Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 新标点和合本 - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的大能者降临。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
  • 当代译本 - 四围的列国啊, 你们快快聚集到那里吧!” 耶和华啊, 求你差遣大能的勇士降临。
  • 圣经新译本 - 四围的列国啊! 你们快来帮助, 在那里一同聚集。 耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
  • 中文标准译本 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
  • 现代标点和合本 - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集! 耶和华啊, 求你使你的大能者降临!
  • 和合本(拼音版) - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的大能者降临。
  • New International Version - Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
  • New International Reader's Version - Come quickly, all you surrounding nations. Gather together in the Valley of Jehoshaphat. Lord, send down your soldiers from heaven!
  • English Standard Version - Hasten and come, all you surrounding nations, and gather yourselves there. Bring down your warriors, O Lord.
  • New Living Translation - Come quickly, all you nations everywhere. Gather together in the valley.” And now, O Lord, call out your warriors!
  • Christian Standard Bible - Come quickly, all you surrounding nations; gather yourselves. Bring down your warriors there, Lord.
  • New American Standard Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there. Bring down, Lord, Your warriors.
  • New King James Version - Assemble and come, all you nations, And gather together all around. Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
  • Amplified Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there; Bring down, O Lord, Your mighty ones (Your warriors).
  • American Standard Version - Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
  • King James Version - Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord.
  • New English Translation - Lend your aid and come, all you surrounding nations, and gather yourselves to that place.” Bring down, O Lord, your warriors!
  • World English Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.” Cause your mighty ones to come down there, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四圍的列國啊, 你們要速速前來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的勇士降臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四圍的列國啊, 你們要速速前來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的勇士降臨。
  • 當代譯本 - 四圍的列國啊, 你們快快聚集到那裡吧!」 耶和華啊, 求你差遣大能的勇士降臨。
  • 聖經新譯本 - 四圍的列國啊! 你們快來幫助, 在那裡一同聚集。 耶和華啊!求你叫你的勇士下來吧。
  • 呂振中譯本 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
  • 中文標準譯本 - 四圍所有的國家啊, 你們要趕快來,在那裡聚集! 耶和華啊,求你使你的勇士們下來!
  • 現代標點和合本 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集! 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨!
  • 文理和合譯本 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Dense prisa, naciones vecinas, reúnanse en ese lugar. ¡Haz bajar, Señor, a tus valientes!
  • 현대인의 성경 - 사방의 모든 나라들아, 너희는 급히 와서 모여라.” 여호와여, 주의 용사들을 내려보내소서.
  • Новый Русский Перевод - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!
  • Восточный перевод - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
  • リビングバイブル - あらゆる地の諸国の民よ。 束になってかかって来るがよい。 ――主よ、あなたの勇士たちを遣わしてください。
  • Nova Versão Internacional - Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến nhanh lên, hỡi tất cả dân tộc từ khắp nơi, hãy tập hợp trong trũng.” Và bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, xin sai các dũng sĩ của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งปวงจากรอบทิศเอ๋ย มาเร็วเถิด มาชุมนุมกันที่นั่น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงส่งนักรบของพระองค์ลงมาเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เอ๋ย พวก​ท่าน​จง​มา​โดย​เร็ว และ​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ที่​นั่น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​นักรบ​ของ​พระ​องค์​พ่าย​แพ้​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 10:34 - 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
  • 彌迦書 4:12 - 惟彼列邦、不知我耶和華之意、不測我謀、後必為我所集、譬諸禾稼、束於穀場、
  • 約珥書 3:2 - 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予眾。
  • 詩篇 103:20 - 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、
  • 以西結書 38:9 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
  • 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、
  • 以西結書 38:11 - 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
  • 以西結書 38:12 - 昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
  • 以西結書 38:13 - 示巴 底但、大失之商旅及其猛士、將詰爾云、爾集斯眾、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、
  • 以西結書 38:14 - 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、
  • 以西結書 38:15 - 遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、
  • 以西結書 38:16 - 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目睹、俾知我之為我、
  • 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯眾、非爾其誰、
  • 以西結書 38:18 - 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 撒迦利亞書 14:3 - 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
  • 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 啟示錄 20:9 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
  • 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 新标点和合本 - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的大能者降临。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四围的列国啊, 你们要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。
  • 当代译本 - 四围的列国啊, 你们快快聚集到那里吧!” 耶和华啊, 求你差遣大能的勇士降临。
  • 圣经新译本 - 四围的列国啊! 你们快来帮助, 在那里一同聚集。 耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
  • 中文标准译本 - 四围所有的国家啊, 你们要赶快来,在那里聚集! 耶和华啊,求你使你的勇士们下来!
  • 现代标点和合本 - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集! 耶和华啊, 求你使你的大能者降临!
  • 和合本(拼音版) - 四围的列国啊, 你们要速速地来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的大能者降临。
  • New International Version - Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
  • New International Reader's Version - Come quickly, all you surrounding nations. Gather together in the Valley of Jehoshaphat. Lord, send down your soldiers from heaven!
  • English Standard Version - Hasten and come, all you surrounding nations, and gather yourselves there. Bring down your warriors, O Lord.
  • New Living Translation - Come quickly, all you nations everywhere. Gather together in the valley.” And now, O Lord, call out your warriors!
  • Christian Standard Bible - Come quickly, all you surrounding nations; gather yourselves. Bring down your warriors there, Lord.
  • New American Standard Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there. Bring down, Lord, Your warriors.
  • New King James Version - Assemble and come, all you nations, And gather together all around. Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
  • Amplified Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there; Bring down, O Lord, Your mighty ones (Your warriors).
  • American Standard Version - Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
  • King James Version - Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord.
  • New English Translation - Lend your aid and come, all you surrounding nations, and gather yourselves to that place.” Bring down, O Lord, your warriors!
  • World English Bible - Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.” Cause your mighty ones to come down there, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四圍的列國啊, 你們要速速前來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的勇士降臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四圍的列國啊, 你們要速速前來, 一同聚集。 耶和華啊, 求你使你的勇士降臨。
  • 當代譯本 - 四圍的列國啊, 你們快快聚集到那裡吧!」 耶和華啊, 求你差遣大能的勇士降臨。
  • 聖經新譯本 - 四圍的列國啊! 你們快來幫助, 在那裡一同聚集。 耶和華啊!求你叫你的勇士下來吧。
  • 呂振中譯本 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
  • 中文標準譯本 - 四圍所有的國家啊, 你們要趕快來,在那裡聚集! 耶和華啊,求你使你的勇士們下來!
  • 現代標點和合本 - 四圍的列國啊, 你們要速速地來, 一同聚集! 耶和華啊, 求你使你的大能者降臨!
  • 文理和合譯本 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Dense prisa, naciones vecinas, reúnanse en ese lugar. ¡Haz bajar, Señor, a tus valientes!
  • 현대인의 성경 - 사방의 모든 나라들아, 너희는 급히 와서 모여라.” 여호와여, 주의 용사들을 내려보내소서.
  • Новый Русский Перевод - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». – О Господь, веди Своих воинов!
  • Восточный перевод - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине». О Вечный, веди туда Своё воинство!
  • リビングバイブル - あらゆる地の諸国の民よ。 束になってかかって来るがよい。 ――主よ、あなたの勇士たちを遣わしてください。
  • Nova Versão Internacional - Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến nhanh lên, hỡi tất cả dân tộc từ khắp nơi, hãy tập hợp trong trũng.” Và bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, xin sai các dũng sĩ của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งปวงจากรอบทิศเอ๋ย มาเร็วเถิด มาชุมนุมกันที่นั่น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงส่งนักรบของพระองค์ลงมาเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เอ๋ย พวก​ท่าน​จง​มา​โดย​เร็ว และ​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ที่​นั่น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​นักรบ​ของ​พระ​องค์​พ่าย​แพ้​เถิด
  • 以賽亞書 10:34 - 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
  • 彌迦書 4:12 - 惟彼列邦、不知我耶和華之意、不測我謀、後必為我所集、譬諸禾稼、束於穀場、
  • 約珥書 3:2 - 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予眾。
  • 詩篇 103:20 - 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、
  • 以西結書 38:9 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
  • 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、
  • 以西結書 38:11 - 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
  • 以西結書 38:12 - 昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
  • 以西結書 38:13 - 示巴 底但、大失之商旅及其猛士、將詰爾云、爾集斯眾、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、
  • 以西結書 38:14 - 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、
  • 以西結書 38:15 - 遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、
  • 以西結書 38:16 - 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目睹、俾知我之為我、
  • 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯眾、非爾其誰、
  • 以西結書 38:18 - 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 撒迦利亞書 14:3 - 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
  • 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 啟示錄 20:9 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
  • 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
圣经
资源
计划
奉献