Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​หวั่น​หวาด​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ทุก​คน​หน้า​ซีด​เผือด
  • 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
  • New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
  • English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
  • New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
  • Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
  • New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
  • New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
  • American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
  • King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
  • New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
  • World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
  • 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
  • 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
  • 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
  • リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
交叉引用
  • เยเรมีย์ 8:21 - ใจ​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​แตก​สลาย ใจ​ข้าพเจ้า​ก็​แตก​สลาย ข้าพเจ้า​เศร้าโศก​และ​ท้อใจ​เป็น​ที่​สุด
  • เพลงคร่ำครวญ 4:8 - แต่​บัดนี้​พวก​เขา​ดำ​ยิ่ง​กว่า​ขี้​เขม่า นอน​ที่​ถนน​โดย​ไม่​มี​ใคร​จำ​เขา​ได้ ผิว​หนัง​ของ​พวก​เขา​แห้ง​เหี่ยว​หุ้ม​กระดูก แห้ง​อย่าง​กับ​กิ่ง​ไม้
  • สดุดี 119:83 - เพราะ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เหมือน​ถุง​หนัง​เหล้า​องุ่น​ที่​ถูก​ห้อย​ทิ้ง​ไว้​ท่าม​กลาง​กลุ่ม​ควัน แม้​กระนั้น ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ลืม​กฎเกณฑ์​ของ​พระ​องค์
  • เยเรมีย์ 30:6 - บัดนี้​จง​ถาม และ​ดู​สิ​ว่า ผู้​ชาย​คลอด​ลูก​ได้​หรือ แล้ว​เหตุใด​เรา​จึง​เห็น​ผู้​ชาย​ทุก​คน กำ​ท้อง​ของ​เขา​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เหตุใด​ใบ​หน้า​ของ​ทุก​คน​จึง​ได้​ซีด​ลง
  • อิสยาห์ 13:8 - พวก​เขา​จะ​ตกใจ จะ​เจ็บ​ปวด​และ​ทรมาน พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก ต่าง​ก็​จะ​มอง​หน้า​กัน​ด้วย​ความ​กลัว ใบ​หน้า​ของ​พวก​เขา​แดง​ราว​กับ​ไฟ​ที่​กำลัง​ลุก​อยู่
  • นาฮูม 2:10 - ที่​รกร้าง ความ​วิบัติ และ​ความ​หายนะ ตกใจ​กลัว​และ​เข่า​อ่อน หวั่น​หวาด ทุก​คน​หน้า​ซีดเผือด
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​หวั่น​หวาด​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ทุก​คน​หน้า​ซีด​เผือด
  • 新标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
  • 当代译本 - 百姓一看到它们,就惊慌失措, 面如死灰。
  • 圣经新译本 - 在他们面前,万民苦恼, 人人脸红耳赤。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 现代标点和合本 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 和合本(拼音版) - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • New International Version - At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
  • New International Reader's Version - When people see them, they tremble with fear. All their faces turn pale.
  • English Standard Version - Before them peoples are in anguish; all faces grow pale.
  • New Living Translation - Fear grips all the people; every face grows pale with terror.
  • Christian Standard Bible - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
  • New American Standard Bible - Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
  • New King James Version - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Amplified Bible - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
  • American Standard Version - At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
  • King James Version - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
  • New English Translation - People writhe in fear when they see them. All of their faces turn pale with fright.
  • World English Bible - At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
  • 新標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在牠們面前,萬民傷慟, 臉都變色。
  • 當代譯本 - 百姓一看到牠們,就驚慌失措, 面如死灰。
  • 聖經新譯本 - 在他們面前,萬民苦惱, 人人臉紅耳赤。
  • 呂振中譯本 - 在牠 們 面前、眾族人都翻騰難過, 大家臉都失色發暗。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 現代標點和合本 - 牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
  • 文理和合譯本 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 文理委辦譯本 - 人見其將至、悚惶變色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此 因此或作在其前 民俱悚惶、眾面變色、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
  • 현대인의 성경 - 그들을 본 사람들이 질겁하여 새파랗게 질려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de lui, ╵les peuples sont saisis d’angoisse, tous les visages ╵pâlissent de frayeur.
  • リビングバイブル - 迎える民は、恐怖のあまり青ざめる。
  • Nova Versão Internacional - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่างๆ เห็นมันแล้วก็กระสับกระส่าย ทุกคนใบหน้าซีดเผือด
  • เยเรมีย์ 8:21 - ใจ​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​แตก​สลาย ใจ​ข้าพเจ้า​ก็​แตก​สลาย ข้าพเจ้า​เศร้าโศก​และ​ท้อใจ​เป็น​ที่​สุด
  • เพลงคร่ำครวญ 4:8 - แต่​บัดนี้​พวก​เขา​ดำ​ยิ่ง​กว่า​ขี้​เขม่า นอน​ที่​ถนน​โดย​ไม่​มี​ใคร​จำ​เขา​ได้ ผิว​หนัง​ของ​พวก​เขา​แห้ง​เหี่ยว​หุ้ม​กระดูก แห้ง​อย่าง​กับ​กิ่ง​ไม้
  • สดุดี 119:83 - เพราะ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เหมือน​ถุง​หนัง​เหล้า​องุ่น​ที่​ถูก​ห้อย​ทิ้ง​ไว้​ท่าม​กลาง​กลุ่ม​ควัน แม้​กระนั้น ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ลืม​กฎเกณฑ์​ของ​พระ​องค์
  • เยเรมีย์ 30:6 - บัดนี้​จง​ถาม และ​ดู​สิ​ว่า ผู้​ชาย​คลอด​ลูก​ได้​หรือ แล้ว​เหตุใด​เรา​จึง​เห็น​ผู้​ชาย​ทุก​คน กำ​ท้อง​ของ​เขา​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เหตุใด​ใบ​หน้า​ของ​ทุก​คน​จึง​ได้​ซีด​ลง
  • อิสยาห์ 13:8 - พวก​เขา​จะ​ตกใจ จะ​เจ็บ​ปวด​และ​ทรมาน พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก ต่าง​ก็​จะ​มอง​หน้า​กัน​ด้วย​ความ​กลัว ใบ​หน้า​ของ​พวก​เขา​แดง​ราว​กับ​ไฟ​ที่​กำลัง​ลุก​อยู่
  • นาฮูม 2:10 - ที่​รกร้าง ความ​วิบัติ และ​ความ​หายนะ ตกใจ​กลัว​และ​เข่า​อ่อน หวั่น​หวาด ทุก​คน​หน้า​ซีดเผือด
圣经
资源
计划
奉献