逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
- 新标点和合本 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园; 过去以后,成了荒凉的旷野; 没有一样能躲避它们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
- 当代译本 - 它们前面有燎原之火, 后面有熊熊烈焰。 它们到来之前, 大地就像伊甸园; 它们过去之后, 大地变成荒凉的旷野。 地上的一切都逃不过这一场浩劫。
- 圣经新译本 - 在他们前面有吞灭的火, 在他们后面有燃烧的火焰; 他们未到以前,大地像伊甸园, 他们过去以后,大地成了荒凉的旷野, 没有一样能逃避他们的。
- 中文标准译本 - 他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像伊甸园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
- 现代标点和合本 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
- 和合本(拼音版) - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽; 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
- New International Version - Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.
- New International Reader's Version - Like fire they eat up everything in their path. Behind them it looks as if flames have burned the land. In front of them the land is like the Garden of Eden. Behind them it is a dry and empty desert. Nothing escapes them.
- English Standard Version - Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
- New Living Translation - Fire burns in front of them, and flames follow after them. Ahead of them the land lies as beautiful as the Garden of Eden. Behind them is nothing but desolation; not one thing escapes.
- Christian Standard Bible - A fire devours in front of them, and behind them a flame blazes. The land in front of them is like the garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.
- New American Standard Bible - A fire consumes before them, And behind them a flame devours. The land is like the Garden of Eden before them, But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.
- New King James Version - A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.
- Amplified Bible - Before them a fire devours, And behind them a flame burns; Before them the land is like the Garden of Eden, But behind them a desolate wilderness; And nothing at all escapes them.
- American Standard Version - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
- King James Version - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
- New English Translation - Like fire they devour everything in their path; a flame blazes behind them. The land looks like the Garden of Eden before them, but behind them there is only a desolate wilderness – for nothing escapes them!
- World English Bible - A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
- 新標點和合本 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園; 過去以後,成了荒涼的曠野; 沒有一樣能躲避牠們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們前面有火吞噬, 後面有火焰燒盡。 牠們未到以前,地如伊甸園, 過去以後,卻成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們。
- 當代譯本 - 牠們前面有燎原之火, 後面有熊熊烈焰。 牠們到來之前, 大地就像伊甸園; 牠們過去之後, 大地變成荒涼的曠野。 地上的一切都逃不過這一場浩劫。
- 聖經新譯本 - 在他們前面有吞滅的火, 在他們後面有燃燒的火燄; 他們未到以前,大地像伊甸園, 他們過去以後,大地成了荒涼的曠野, 沒有一樣能逃避他們的。
- 呂振中譯本 - 牠 們 前面 像 火燒滅着, 牠 們過 後 像 火燄燒過; 未到 以前、地像 伊甸 園, 過去 以後、地成了荒涼曠野; 唉啊,沒有一樣能逃脫了牠 們 的。
- 中文標準譯本 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
- 現代標點和合本 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園, 過去以後,成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們的。
- 文理和合譯本 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
- 文理委辦譯本 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
- Nueva Versión Internacional - El fuego devora delante de ellos; detrás, las llamas lo queman todo. Antes de su llegada, el país se parece al jardín del Edén; después, queda un desolado desierto; ¡nada escapa su poder!
- 현대인의 성경 - 불이 그들의 앞을 삼키고 불꽃이 그들의 뒤를 태우고 있다. 그들의 앞에 있는 땅은 에덴 동산 같고 그들의 뒤에 있는 땅은 황폐한 사막 같으니 그들을 피할 자가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
- Восточный перевод - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь. До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Un feu dévore devant lui et la flamme consume ╵derrière lui. Avant qu’il ne le foule, ╵le pays s’étendait ╵comme un jardin d’Eden , mais après son passage ╵ce n’est plus qu’un désert ╵tout entier dévasté ; non, rien ne lui échappe.
- リビングバイブル - その行く先々に火の手が上がり、回りにも広がる。 前には、エデンの園のように美しい地が 広がっているが、彼らはそれを根こそぎ破壊する。
- Nova Versão Internacional - Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
- Hoffnung für alle - Feuer lodert vor diesen Truppen her, und wenn sie weg sind, steht alles in Flammen. Bevor sie über das Land herfallen, ist es ein blühendes Paradies , doch kaum sind sie hindurchgezogen, bleibt nur noch eine trostlose Wüste zurück. Es gibt kein Entrinnen vor ihnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa cháy ở phía trước chúng, và phía sau chúng đều có lửa cháy tràn lan. Trước mặt chúng đất đai trải dài như Vườn Ê-đen xinh đẹp. Sau lưng chúng chẳng có gì ngoài cảnh điêu tàn; chẳng còn gì sót lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบื้องหน้ามันมีไฟเผาผลาญ เบื้องหลังมีเปลวไฟแผดกล้า ตรงหน้ามันมีดินแดนงดงามเหมือนสวนเอเดน คล้อยหลังมันเหลือแต่แดนร้าง ไม่มีสิ่งใดพ้นเงื้อมมือมันไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไฟเผาผลาญที่เบื้องหน้าพวกเขา และเปลวไฟลุกที่เบื้องหลังพวกเขา แผ่นดินที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขาเป็นเหมือนสวนเอเดน แต่ที่เบื้องหลังของพวกเขาเป็นถิ่นทุรกันดารอันรกร้าง และไม่มีสิ่งใดหนีพ้นไปจากกองทัพนั้นได้
交叉引用
- 詩篇 105:34 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
- 詩篇 105:35 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
- 創世記 13:10 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
- 耶利米書 5:17 - 食爾禾稼及餱糧、滅爾子女、食爾牛羊、食爾葡萄及無花果、毀爾所恃鞏固之城、以刃殺爾居民、
- 以西結書 31:8 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
- 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
- 詩篇 50:3 - 我天主降臨、必不靜默、在其面前、烈火焚燒、在其四圍、大風吹噓、
- 阿摩司書 7:4 - 主天主復以一事示我 於異象中 、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
- 約珥書 1:4 - 螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、 或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之
- 約珥書 1:5 - 惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
- 約珥書 1:6 - 異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、
- 約珥書 1:7 - 毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、
- 約珥書 1:19 - 曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
- 約珥書 1:20 - 野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
- 出埃及記 10:15 - 蝗掩蔽於地、地為之黑、田之所產、與樹之所生、未毀於雹者盡食之、 伊及 遍地、樹上及田間青綠無遺、
- 出埃及記 10:5 - 掩蔽於地、甚至不能見地、以未壞於雹者、及田間為爾所生諸樹、食之殆盡、
- 撒迦利亞書 7:14 - 我散之於列邦、若以暴風、至於素不識之地、後斯地漸就荒蕪、無人往來、彼使可悅之地、變為荒墟、
- 創世記 2:8 - 耶和華天主在東方之 伊甸 植一園、以所造之人、置於其間、
- 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、