Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们必吃得丰富, 并且饱足, 你们就赞美耶和华你们的 神的名, 因为他为你们行了奇妙的事。 我的子民必永远不会羞愧。
  • 新标点和合本 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们必吃得饱足, 赞美耶和华—你们上帝的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们必吃得饱足, 赞美耶和华—你们 神的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
  • 当代译本 - 你们必吃得饱足, 并赞美你们的上帝耶和华的名, 因祂为你们行了奇事。 我的子民永远不会再蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你们必吃得丰富,并且饱足, 就赞美那为你们行了奇妙之事的耶和华你们神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们神的名。 我的百姓必永远不致羞愧。
  • 和合本(拼音版) - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • New International Version - You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
  • New International Reader's Version - You will have plenty to eat. It will satisfy you completely. Then you will praise me. I am the Lord your God. I have done wonderful things for you. My people will never again be put to shame.
  • English Standard Version - “You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
  • New Living Translation - Once again you will have all the food you want, and you will praise the Lord your God, who does these miracles for you. Never again will my people be disgraced.
  • Christian Standard Bible - You will have plenty to eat and be satisfied. You will praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. My people will never again be put to shame.
  • New American Standard Bible - You will have plenty to eat and be satisfied, And you will praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.
  • New King James Version - You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
  • Amplified Bible - You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
  • American Standard Version - And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
  • King James Version - And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
  • New English Translation - You will have plenty to eat, and your hunger will be fully satisfied; you will praise the name of the Lord your God, who has acted wondrously in your behalf. My people will never again be put to shame.
  • World English Bible - You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.
  • 新標點和合本 - 你們必多吃而得飽足, 就讚美為你們行奇妙事之耶和華-你們神的名。 我的百姓必永遠不致羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華-你們上帝的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華—你們 神的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
  • 當代譯本 - 你們必吃得飽足, 並讚美你們的上帝耶和華的名, 因祂為你們行了奇事。 我的子民永遠不會再蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 你們必吃得豐富, 並且飽足, 你們就讚美耶和華你們的 神的名, 因為他為你們行了奇妙的事。 我的子民必永遠不會羞愧。
  • 呂振中譯本 - 『你們必喫得多,而得飽足, 就頌讚耶和華你們的上帝的名, 因為他為你們行了奇妙的事: 我的人民必永遠不失望。
  • 中文標準譯本 - 你們必吃得豐富,並且飽足, 就讚美那為你們行了奇妙之事的耶和華你們神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 你們必多吃而得飽足, 就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們神的名。 我的百姓必永遠不致羞愧。
  • 文理和合譯本 - 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹得食而飽、必頌美主爾天主之名、因格外施恩於爾曹、 格外施恩於爾曹或作異常待爾曹 我民永不羞愧、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes comerán en abundancia, hasta saciarse, y alabarán el nombre del Señor su Dios, que hará maravillas por ustedes. ¡Nunca más será avergonzado mi pueblo!
  • 현대인의 성경 - 너희는 배부를 때까지 실컷 먹고 너희를 위해 놀라운 일을 행한 너희 하나님 나 여호와의 이름을 찬양할 것이며 다시는 수치를 당하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
  • Восточный перевод - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous mangerez à satiété et vous louerez ╵l’Eternel, votre Dieu, qui accomplit pour vous ╵des choses merveilleuses, et jamais plus mon peuple ╵ne connaîtra la honte.
  • リビングバイブル - 再び、欲しいだけ食物を手に入れることができる。 このような奇跡を行った主を、ほめたたえよ。 わたしの民は、再びこのような災いに会わない。
  • Nova Versão Internacional - Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
  • Hoffnung für alle - Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der Herr, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa các con sẽ lại được thực phẩm dồi dào dư dật, và các con sẽ ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các con, Đấng đã đãi ngộ các con cách hậu hỉ. Dân Ta sẽ không bao giờ bị sỉ nhục nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมีกินอย่างเหลือเฟือจนอิ่มหนำ และเจ้าจะสรรเสริญพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงกระทำการอัศจรรย์เพื่อเจ้า ประชากรของเราจะไม่ต้องอัปยศอดสูอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​มี​รับประทาน​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​จน​เป็น​ที่​พอใจ และ​สรรเสริญ​พระ​นาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ให้​แก่​พวก​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ประสบ​กับ​ความ​อับอาย​อีก
交叉引用
  • 创世记 33:11 - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
  • 诗篇 13:6 - 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉文本》为13:6)
  • 诗篇 103:5 - 他以福乐使你的心愿满足, 以致你好像鹰一般恢复青春的活力。
  • 以赛亚书 54:4 - 不要惧怕,因为你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因为你必不致受辱, 你必忘记你幼年时的羞愧, 也不再记念你寡居时的耻辱。
  • 诗篇 72:18 - 独行奇事的以色列的 神, 就是耶和华 神,是应当称颂的。
  • 箴言 13:25 - 义人必吃得饱足, 恶人却空着肚子。
  • 申命记 8:10 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
  • 诗篇 37:19 - 在患难的时候,他们必不蒙羞; 在饥荒的日子,他们必得饱足。
  • 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 申命记 12:12 - 你们和你们的儿女、仆婢,以及住在你们城里的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐,因为利未人在你们中间无分无业。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • 提摩太前书 4:4 - 因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的;
  • 提摩太前书 4:5 - 都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。
  • 弥迦书 6:14 - 你要吃,却吃不饱; 因你的腹中常有疾病。 你要怀孕,却不能生下来; 你生下来的, 我都要交给刀剑。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 诗篇 116:7 - 我的心哪!你要回复安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在你看,我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。
  • 申命记 26:11 - 你和利未人,以及住在你们中间的外族人,都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为什么用银子去买那不是食物的呢? 为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢? 你们要留心听我的话,就可以吃美物, 使你们的心灵享受肥甘。
  • 约珥书 2:20 - 我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
  • 约珥书 2:21 - 地土啊!你不要惧怕; 你要欢喜快乐, 因为耶和华行了大事。
  • 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 申命记 6:12 - 那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 申命记 12:18 - 你只要在耶和华你的 神面前,和在耶和华你的 神选择的地方吃,你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
  • 以赛亚书 62:9 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 西番雅书 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
  • 约翰壹书 2:28 - 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
  • 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必护卫他们, 他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人; 他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样; 他们必像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的角,沾满了血。
  • 以赛亚书 29:22 - 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说: “雅各今后必不再羞愧,他的面容也不再变为苍白,
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他们将是多么的善,多么的美; 五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
  • 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时列国中有人说: “耶和华为他们行了大事。”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
  • 申命记 12:7 - 在那里,就是在耶和华你们的 神面前,你们和你们的家人都可以吃;并且要因你们手所作的一切事,都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
  • 以赛亚书 49:23 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
  • 利未记 26:5 - 你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
  • 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
  • 以赛亚书 25:1 - 耶和华啊!你是我的 神, 我要尊崇你,称谢你的名, 因为你以信实真诚作成了奇妙的事, 就是你远古以前所计划的事。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
  • 诗篇 22:26 - 受苦的人必吃得饱足, 寻求耶和华的人必赞美他, 愿你们的心永远活着!
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们必吃得丰富, 并且饱足, 你们就赞美耶和华你们的 神的名, 因为他为你们行了奇妙的事。 我的子民必永远不会羞愧。
  • 新标点和合本 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们必吃得饱足, 赞美耶和华—你们上帝的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们必吃得饱足, 赞美耶和华—你们 神的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
  • 当代译本 - 你们必吃得饱足, 并赞美你们的上帝耶和华的名, 因祂为你们行了奇事。 我的子民永远不会再蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你们必吃得丰富,并且饱足, 就赞美那为你们行了奇妙之事的耶和华你们神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们神的名。 我的百姓必永远不致羞愧。
  • 和合本(拼音版) - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
  • New International Version - You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
  • New International Reader's Version - You will have plenty to eat. It will satisfy you completely. Then you will praise me. I am the Lord your God. I have done wonderful things for you. My people will never again be put to shame.
  • English Standard Version - “You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
  • New Living Translation - Once again you will have all the food you want, and you will praise the Lord your God, who does these miracles for you. Never again will my people be disgraced.
  • Christian Standard Bible - You will have plenty to eat and be satisfied. You will praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. My people will never again be put to shame.
  • New American Standard Bible - You will have plenty to eat and be satisfied, And you will praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.
  • New King James Version - You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
  • Amplified Bible - You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
  • American Standard Version - And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
  • King James Version - And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
  • New English Translation - You will have plenty to eat, and your hunger will be fully satisfied; you will praise the name of the Lord your God, who has acted wondrously in your behalf. My people will never again be put to shame.
  • World English Bible - You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.
  • 新標點和合本 - 你們必多吃而得飽足, 就讚美為你們行奇妙事之耶和華-你們神的名。 我的百姓必永遠不致羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華-你們上帝的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華—你們 神的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
  • 當代譯本 - 你們必吃得飽足, 並讚美你們的上帝耶和華的名, 因祂為你們行了奇事。 我的子民永遠不會再蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 你們必吃得豐富, 並且飽足, 你們就讚美耶和華你們的 神的名, 因為他為你們行了奇妙的事。 我的子民必永遠不會羞愧。
  • 呂振中譯本 - 『你們必喫得多,而得飽足, 就頌讚耶和華你們的上帝的名, 因為他為你們行了奇妙的事: 我的人民必永遠不失望。
  • 中文標準譯本 - 你們必吃得豐富,並且飽足, 就讚美那為你們行了奇妙之事的耶和華你們神的名。 我的子民必不致蒙羞,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 你們必多吃而得飽足, 就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們神的名。 我的百姓必永遠不致羞愧。
  • 文理和合譯本 - 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹得食而飽、必頌美主爾天主之名、因格外施恩於爾曹、 格外施恩於爾曹或作異常待爾曹 我民永不羞愧、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes comerán en abundancia, hasta saciarse, y alabarán el nombre del Señor su Dios, que hará maravillas por ustedes. ¡Nunca más será avergonzado mi pueblo!
  • 현대인의 성경 - 너희는 배부를 때까지 실컷 먹고 너희를 위해 놀라운 일을 행한 너희 하나님 나 여호와의 이름을 찬양할 것이며 다시는 수치를 당하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
  • Восточный перевод - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous mangerez à satiété et vous louerez ╵l’Eternel, votre Dieu, qui accomplit pour vous ╵des choses merveilleuses, et jamais plus mon peuple ╵ne connaîtra la honte.
  • リビングバイブル - 再び、欲しいだけ食物を手に入れることができる。 このような奇跡を行った主を、ほめたたえよ。 わたしの民は、再びこのような災いに会わない。
  • Nova Versão Internacional - Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
  • Hoffnung für alle - Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der Herr, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa các con sẽ lại được thực phẩm dồi dào dư dật, và các con sẽ ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các con, Đấng đã đãi ngộ các con cách hậu hỉ. Dân Ta sẽ không bao giờ bị sỉ nhục nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมีกินอย่างเหลือเฟือจนอิ่มหนำ และเจ้าจะสรรเสริญพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงกระทำการอัศจรรย์เพื่อเจ้า ประชากรของเราจะไม่ต้องอัปยศอดสูอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​มี​รับประทาน​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​จน​เป็น​ที่​พอใจ และ​สรรเสริญ​พระ​นาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ให้​แก่​พวก​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​ประสบ​กับ​ความ​อับอาย​อีก
  • 创世记 33:11 - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
  • 诗篇 13:6 - 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉文本》为13:6)
  • 诗篇 103:5 - 他以福乐使你的心愿满足, 以致你好像鹰一般恢复青春的活力。
  • 以赛亚书 54:4 - 不要惧怕,因为你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因为你必不致受辱, 你必忘记你幼年时的羞愧, 也不再记念你寡居时的耻辱。
  • 诗篇 72:18 - 独行奇事的以色列的 神, 就是耶和华 神,是应当称颂的。
  • 箴言 13:25 - 义人必吃得饱足, 恶人却空着肚子。
  • 申命记 8:10 - 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
  • 诗篇 37:19 - 在患难的时候,他们必不蒙羞; 在饥荒的日子,他们必得饱足。
  • 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 申命记 12:12 - 你们和你们的儿女、仆婢,以及住在你们城里的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐,因为利未人在你们中间无分无业。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • 提摩太前书 4:4 - 因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的;
  • 提摩太前书 4:5 - 都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。
  • 弥迦书 6:14 - 你要吃,却吃不饱; 因你的腹中常有疾病。 你要怀孕,却不能生下来; 你生下来的, 我都要交给刀剑。
  • 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源(“我断绝你们的粮食来源”直译是“我要折断你们粮食的杖”)以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
  • 诗篇 116:7 - 我的心哪!你要回复安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在你看,我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。
  • 申命记 26:11 - 你和利未人,以及住在你们中间的外族人,都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为什么用银子去买那不是食物的呢? 为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢? 你们要留心听我的话,就可以吃美物, 使你们的心灵享受肥甘。
  • 约珥书 2:20 - 我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
  • 约珥书 2:21 - 地土啊!你不要惧怕; 你要欢喜快乐, 因为耶和华行了大事。
  • 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 申命记 6:12 - 那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 申命记 12:18 - 你只要在耶和华你的 神面前,和在耶和华你的 神选择的地方吃,你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
  • 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
  • 以赛亚书 62:9 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 西番雅书 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
  • 约翰壹书 2:28 - 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
  • 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必护卫他们, 他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人; 他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样; 他们必像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的角,沾满了血。
  • 以赛亚书 29:22 - 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说: “雅各今后必不再羞愧,他的面容也不再变为苍白,
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他们将是多么的善,多么的美; 五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
  • 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时列国中有人说: “耶和华为他们行了大事。”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
  • 申命记 12:7 - 在那里,就是在耶和华你们的 神面前,你们和你们的家人都可以吃;并且要因你们手所作的一切事,都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
  • 以赛亚书 49:23 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
  • 利未记 26:5 - 你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
  • 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
  • 以赛亚书 25:1 - 耶和华啊!你是我的 神, 我要尊崇你,称谢你的名, 因为你以信实真诚作成了奇妙的事, 就是你远古以前所计划的事。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
  • 诗篇 22:26 - 受苦的人必吃得饱足, 寻求耶和华的人必赞美他, 愿你们的心永远活着!
圣经
资源
计划
奉献