逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Alejaré de ustedes al que viene del norte, arrojándolo hacia una tierra seca y desolada: lanzaré su vanguardia hacia el mar oriental, y su retaguardia hacia el mar occidental. Subirá su hedor y se elevará su fetidez». ¡El Señor hará grandes cosas!
- 新标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶(原文作“事”), 臭气上升,腥味腾空。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
- 当代译本 - 我要使北方的军队远离你们, 把他们驱逐到一个干旱荒芜的地方, 把他们的领头部队赶进死海, 再把他们的殿后部队赶进地中海, 那时他们必臭气冲天、 恶味上腾, 因为耶和华为你们行了大事。”
- 圣经新译本 - 我要使北方来的军队 远离你们; 我要把他们驱逐 到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
- 中文标准译本 - “我要使北方来的军队远离你们, 我要把他们驱散到干旱荒凉之地, 把他们的前队赶入东边的海, 把他们的后队赶入西边的海。 他们的臭气上腾, 他们的恶臭上腾, 因为耶和华行了大事。”
- 现代标点和合本 - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地, 前队赶入东海, 后队赶入西海。 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
- 和合本(拼音版) - 却要使北方来的军队远离你们, 将他们赶到干旱荒废之地。 前队赶入东海, 后队赶入西海; 因为他们所行的大恶 , 臭气上升,腥味腾空。”
- New International Version - “I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
- New International Reader's Version - “I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Its eastern troops will drown in the Dead Sea. Its western troops will drown in the Mediterranean Sea. Their dead bodies will stink.” The Lord has done great things.
- English Standard Version - “I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
- New Living Translation - I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land.” Surely the Lord has done great things!
- Christian Standard Bible - I will drive the northerner far from you and banish him to a dry and desolate land, his front ranks into the Dead Sea, and his rear guard into the Mediterranean Sea. His stench will rise; yes, his rotten smell will rise, for he has done astonishing things.
- New American Standard Bible - But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.”
- New King James Version - “But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things.”
- Amplified Bible - But I will remove the northern army far away from you, And I will drive it into a parched and desolate land, With its forward guard into the eastern sea (Dead Sea) And with its rear guard into the western sea (Mediterranean Sea). And its stench will arise and its foul odor of decay will come up [this is the fate of the northern army in the final day of the Lord], For He has done great things.”
- American Standard Version - but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
- King James Version - But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
- New English Translation - I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the Lord has accomplished great things.
- World English Bible - But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
- 新標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 因為他們所行的大惡(原文是事), 臭氣上升,腥味騰空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
- 當代譯本 - 我要使北方的軍隊遠離你們, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 惡味上騰, 因為耶和華為你們行了大事。」
- 聖經新譯本 - 我要使北方來的軍隊 遠離你們; 我要把他們驅逐 到乾旱荒涼之地, 他們的前隊趕入東海, 他們的後隊趕入西海; 並且他們的臭氣上升, 他們的腥味上騰, 因為耶和華行了大事。
- 呂振中譯本 - 『我卻要使北方的 蝗蟲隊 遠離你們; 我必趕逐牠 們 到乾旱荒涼之地, 使其前隊入東海, 其後隊入西海; 使其臭氣上升, 其腥味上騰, 因為牠 們 幹了大 壞 事了。
- 中文標準譯本 - 「我要使北方來的軍隊遠離你們, 我要把他們驅散到乾旱荒涼之地, 把他們的前隊趕入東邊的海, 把他們的後隊趕入西邊的海。 他們的臭氣上騰, 他們的惡臭上騰, 因為耶和華行了大事。」
- 現代標點和合本 - 卻要使北方來的軍隊遠離你們, 將他們趕到乾旱荒廢之地, 前隊趕入東海, 後隊趕入西海。 因為他們所行的大惡 , 臭氣上升,腥味騰空。」
- 文理和合譯本 - 我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、
- 文理委辦譯本 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼北軍、 北軍或作從北而來之軍 我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
- 현대인의 성경 - 내가 북쪽 군대를 너희에게서 멀리 추방하여 메마르고 황폐한 땅으로 몰아내겠다. 그 전군은 사해로 들어가고 그 후군은 지중해로 들어갈 것이다. 그래서 악취가 나고 상한 냄새가 올라올 것이다. 이것은 내가 너희를 위해 큰 기적을 행하였기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние – в западное море . И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- Восточный перевод - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли. Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море . И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
- La Bible du Semeur 2015 - et l’ennemi du nord , ╵je l’éloigne de vous, oui, je le chasse ╵en une terre aride, ╵un pays désolé, en expédiant son avant-garde ╵vers la mer Morte et son arrière-garde ╵vers la mer Méditerranée. Là, il exhalera ╵sa puanteur, son infection se répandra, car il a fait de grandes choses . »
- リビングバイブル - 北からのこの軍隊を立ち退かせ、遠くへ追いやる。 からからに乾いた荒れ地に退かせ、彼らはそこで死ぬ。 半分は死海に追いやられ、 残りは地中海に押しやられる。 それからその死体の悪臭がこの地に満ちる。 主はあなたがたのために、 すばらしい奇跡を行われたのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental . E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará”. Ele tem feito coisas grandiosas!
- Hoffnung für alle - Den Feind aus dem Norden jage ich fort von euch, ich treibe ihn in die Wüste. Seine vordersten Truppen stürze ich ins Tote Meer und die letzten ins Mittelmeer. Überall wird es dann nach Verwesung stinken. So strafe ich euren Feind, denn er hat euch Gewalt angetan .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xua tan đạo quân từ phương bắc. Ta sẽ đuổi chúng vào vùng khô hạn tiêu điều. Quân tiên phong sẽ bị đẩy vào Biển Chết, và hậu quân sẽ vào Địa Trung Hải. Xác chúng hôi thối kinh khủng, bay mùi khắp xứ.” Chắc chắn Chúa Hằng Hữu đã làm những việc vĩ đại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขับไล่กองทัพแดนเหนือไปไกลจากเจ้า ไสส่งเขาไปยังถิ่นที่แห้งแล้งกันดาร ให้กองหน้าของมันลงทะเลด้านตะวันออก ไป ส่วนกองหลังลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน และส่งกลิ่นเหม็นคลุ้ง โชยขึ้นมา” พระองค์ได้ทรง กระทำการยิ่งใหญ่มากอย่างแน่นอน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขับไล่พวกที่อยู่ทางทิศเหนือไปให้ไกลจากพวกเจ้า และผลักดันให้เข้าไปในแผ่นดินที่แห้งผากและรกร้างว่างเปล่า ด้านหน้าของเขาจะลงไปสู่ทะเลทางตะวันออก และด้านหลังสุดของเขาจะลงไปสู่ทะเลทางตะวันตก กลิ่นเหม็นและความน่ารังเกียจของเขาจะโชยคลุ้งขึ้นมา” เพราะพระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่
交叉引用
- 2 Reyes 8:13 - Jazael exclamó: —¡Qué es este servidor de usted sino un pobre perro! ¿Cómo es posible que haga tal cosa? Entonces Eliseo le declaró: —El Señor me ha revelado que vas a ser rey de Siria.
- Ezequiel 39:12 - Para enterrarlos, y purificar así el país, los israelitas necesitarán siete meses.
- Ezequiel 39:13 - Toda la gente del país los enterrará. Y el día en que yo me glorifique será para ellos un día memorable. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
- Ezequiel 39:14 - »”Al cabo de esos siete meses, elegirán hombres que se encarguen de recorrer el país, y junto con otros enterrarán a los que aún queden sobre la tierra, y así purificarán al país.
- Ezequiel 39:15 - Cuando al recorrer el país uno de estos hombres encuentre algún hueso humano, colocará a su lado una señal, hasta que los enterradores lo sepulten en el Valle del ejército de Gog.
- Ezequiel 39:16 - De esa manera purificarán al país. También allí habrá una ciudad llamada ‘El ejército’ ”.
- Ezequiel 47:7 - y al llegar vi que en sus márgenes había muchos árboles.
- Ezequiel 47:8 - Allí me dijo: «Estas aguas fluyen hacia la región oriental, descienden hasta el Arabá, y van a dar al Mar Muerto. Cuando desembocan en ese mar, las aguas se vuelven dulces.
- Joel 1:4 - Lo que dejaron las langostas grandes lo devoraron las langostas pequeñas; lo que dejaron las langostas pequeñas se lo comieron las larvas; y lo que dejaron las larvas se lo comieron las orugas.
- Joel 1:5 - ¡Despierten, borrachos, y lloren! Giman, todos los entregados al vino, porque el vino dulce les fue arrebatado de los labios.
- Joel 1:6 - Una nación poderosa e innumerable ha invadido mi país: tiene dientes de león, colmillos de leona.
- Jeremías 1:14 - Entonces el Señor me dijo: «Desde el norte se derramará la calamidad sobre todos los habitantes del país.
- Jeremías 1:15 - Yo estoy por convocar a todas las tribus de los reinos del norte —afirma el Señor—. »Vendrán, y cada uno pondrá su trono a la entrada misma de Jerusalén; vendrán contra todos los muros que la rodean, y contra todas las ciudades de Judá.
- Joel 2:2 - Día de tinieblas y oscuridad, día de nubes y densos nubarrones. Como la aurora que se extiende sobre los montes, así avanza un pueblo fuerte y numeroso, pueblo como nunca lo hubo en la antigüedad ni lo habrá en las generaciones futuras.
- Joel 2:3 - El fuego devora delante de ellos; detrás, las llamas lo queman todo. Antes de su llegada, el país se parece al jardín del Edén; después, queda un desolado desierto; ¡nada escapa su poder!
- Joel 2:4 - Tienen aspecto de caballos; galopan como corceles.
- Joel 2:5 - Y al saltar sobre las cumbres de los montes, producen un estruendo como el de carros de guerra, como el crepitar del fuego al consumir la hojarasca. ¡Son como un ejército poderoso en formación de batalla!
- Joel 2:6 - Ante él se estremecen las naciones; todo rostro palidece.
- Joel 2:7 - Atacan como guerreros, escalan muros como soldados. Cada uno mantiene la marcha sin romper la formación.
- Joel 2:8 - No se atropellan entre sí; cada uno marcha en línea. Se lanzan entre las flechas sin romper filas.
- Joel 2:9 - Se abalanzan contra la ciudad, arremeten contra los muros, trepan por las casas, se meten por las ventanas como ladrones.
- Joel 2:10 - Ante este ejército tiembla la tierra y se estremece el cielo, el sol y la luna se oscurecen y las estrellas dejan de brillar.
- Joel 2:11 - Truena la voz del Señor al frente de su ejército; son innumerables sus tropas y poderosos los que ejecutan su palabra. El día del Señor es grande y terrible. ¿Quién lo podrá resistir?
- Éxodo 10:19 - El Señor hizo entonces que el viento cambiara, y que un fuerte viento del oeste se llevara las langostas y las echara al Mar Rojo. En todo Egipto no quedó una sola langosta.
- Ezequiel 47:18 - »Por el oriente, la frontera entre la tierra de Israel y Jaurán, Damasco y Galaad será el río Jordán hasta la ciudad de Tamar, que está junto al Mar Muerto; este será el lado oriental.
- Amós 4:10 - »Les mandé plagas como las de Egipto. Pasé por la espada a sus mejores jóvenes, junto con los caballos capturados. Hice que llegara hasta sus propias narices el hedor de los cadáveres. Con todo, ustedes no se volvieron a mí —afirma el Señor—.
- Deuteronomio 11:24 - Todo lugar donde planten el pie será de ustedes; su territorio se extenderá desde el desierto hasta el monte Líbano, y desde el río Éufrates hasta el mar Mediterráneo.
- Isaías 34:3 - Serán arrojados sus muertos, hedor despedirán sus cadáveres, su sangre derretirá las montañas.
- Zacarías 14:8 - »En aquel día fluirá agua viva desde Jerusalén, tanto en verano como en invierno. Y una mitad correrá hacia el Mar Muerto, y la otra hacia el mar Mediterráneo.