Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在錫安吹角, 在我的聖山發出警報。 這地所有的居民要發顫, 因為耶和華的日子快到, 已經臨近了。
  • 新标点和合本 - 你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声。 国中的居民都要发颤; 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在锡安吹角, 在我的圣山发出警报。 这地所有的居民要发颤, 因为耶和华的日子快到, 已经临近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在锡安吹角, 在我的圣山发出警报。 这地所有的居民要发颤, 因为耶和华的日子快到, 已经临近了。
  • 当代译本 - 你们要在锡安吹响号角, 在我的圣山上发出警讯, 此地的居民都要颤抖, 因为耶和华的日子将要来临, 已经近了。
  • 圣经新译本 - 你们要在锡安吹号, 并在我的圣山发出警讯, 让国中所有的居民都战栗, 因为耶和华的日子快到,必然临近了。
  • 中文标准译本 - 在锡安,当吹响号角! 在我的圣山,当呼喊! 让这地所有的居民都颤抖, 因为耶和华的日子将要来到, 确实临近了——
  • 现代标点和合本 - “你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声! 国中的居民都要发颤, 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • 和合本(拼音版) - 你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声。 国中的居民都要发颤; 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • New International Version - Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand—
  • New International Reader's Version - Priests, blow the trumpets in Zion. Give a warning on my holy mountain. Let everyone who lives in the land tremble with fear. The day of the Lord is coming. It is very near.
  • English Standard Version - Blow a trumpet in Zion; sound an alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord is coming; it is near,
  • New Living Translation - Sound the trumpet in Jerusalem ! Raise the alarm on my holy mountain! Let everyone tremble in fear because the day of the Lord is upon us.
  • The Message - Blow the ram’s horn trumpet in Zion! Trumpet the alarm on my holy mountain! Shake the country up! God’s Judgment’s on its way—the Day’s almost here! A black day! A Doomsday! Clouds with no silver lining! Like dawn light moving over the mountains, a huge army is coming. There’s never been anything like it and never will be again. Wildfire burns everything before this army and fire licks up everything in its wake. Before it arrives, the country is like the Garden of Eden. When it leaves, it is Death Valley. Nothing escapes unscathed.
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the residents of the land tremble, for the day of the Lord is coming; in fact, it is near —
  • New American Standard Bible - Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Indeed, it is near,
  • New King James Version - Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the Lord is coming, For it is at hand:
  • Amplified Bible - Blow the trumpet in Zion [warning of impending judgment], Sound an alarm on My holy mountain [Zion]! Let all the inhabitants of the land tremble and shudder in fear, For the [judgment] day of the Lord is coming; It is close at hand,
  • American Standard Version - Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
  • King James Version - Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;
  • New English Translation - Blow the trumpet in Zion; sound the alarm signal on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land shake with fear, for the day of the Lord is about to come. Indeed, it is near!
  • World English Bible - Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh comes, for it is close at hand:
  • 新標點和合本 - 你們要在錫安吹角, 在我聖山吹出大聲。 國中的居民都要發顫; 因為耶和華的日子將到, 已經臨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在錫安吹角, 在我的聖山發出警報。 這地所有的居民要發顫, 因為耶和華的日子快到, 已經臨近了。
  • 當代譯本 - 你們要在錫安吹響號角, 在我的聖山上發出警訊, 此地的居民都要顫抖, 因為耶和華的日子將要來臨, 已經近了。
  • 聖經新譯本 - 你們要在錫安吹號, 並在我的聖山發出警訊, 讓國中所有的居民都戰慄, 因為耶和華的日子快到,必然臨近了。
  • 呂振中譯本 - 在 錫安 吹號角哦! 在我的聖山大聲吹哦! 讓國中的居民都戰抖哦, 因為永恆主的日子快到了, 已經臨近了。
  • 中文標準譯本 - 在錫安,當吹響號角! 在我的聖山,當呼喊! 讓這地所有的居民都顫抖, 因為耶和華的日子將要來到, 確實臨近了——
  • 現代標點和合本 - 「你們要在錫安吹角, 在我聖山吹出大聲! 國中的居民都要發顫, 因為耶和華的日子將到, 已經臨近。
  • 文理和合譯本 - 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、為我聖山吹角甚厲、使民震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在 郇 吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、 在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒 使斯地之居民震動、因主 降災 之日至也、已近矣、
  • Nueva Versión Internacional - Toquen la trompeta en Sión; den la voz de alarma en mi santo monte. Tiemblen todos los habitantes del país, pues ya viene el día del Señor; en realidad ya está cerca.
  • 현대인의 성경 - 시온에서 나팔을 불고 하나님의 거룩한 산에서 경종을 울려 이 땅에 사는 모 든 사람들을 떨게 하라. 여호와의 심판 날이 다가오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:
  • Восточный перевод - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного. Этот день уже близок –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного. Этот день уже близок –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного. Этот день уже близок –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sonnez du cor ╵dans les murs de Sion, donnez l’alarme ╵sur ma sainte montagne ! Tremblez, vous tous, ╵habitants du pays, car il arrive ╵le jour de l’Eternel, il est tout proche !
  • リビングバイブル - さあ、エルサレムに警報を鳴らせ。 わたしの聖なる山に警告の角笛を響かせよ。 すべての者よ、恐れおののけ。 主のさばきの日が近づいているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta em Sião; deem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
  • Hoffnung für alle - Blast das Horn auf dem Zion, schlagt Alarm auf dem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen erzittern! Denn der Tag, an dem der Herr Gericht hält, lässt nicht mehr lange auf sich warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong Si-ôn! Hãy báo động trên Núi Thánh Ta! Toàn dân hãy run sợ vì ngày đoán phạt của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรในศิโยน ให้สัญญาณเตือนบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชนทั้งปวงจงสั่นสะท้าน เพราะวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังมาถึงแล้ว วันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​ศิโยน ส่ง​สัญญาณ​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา ให้​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​ตัว​สั่น​เทา เพราะ​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​ถึง ซึ่ง​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว
交叉引用
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華如此說:我要回到錫安,住在耶路撒冷中間。耶路撒冷必稱為忠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
  • 何西阿書 8:1 - 你用口吹角吧! 敵人如鷹攻打耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
  • 以西結書 33:3 - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
  • 以西結書 33:6 - 倘若守望者見刀劍臨到,卻不吹角,以致百姓未受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,這人雖然因自己的罪孽而死,我卻要從守望者的手裏討他的血債。
  • 腓立比書 2:12 - 我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
  • 歷代志上 15:28 - 這樣,以色列眾人歡呼、吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,聲音響亮,將耶和華的約櫃接上來。
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 以斯拉記 9:4 - 凡為以色列上帝言語戰兢的人,都因被擄歸回之人所犯的罪,聚集到我這裏來。我驚惶地坐着,直到獻晚祭的時候。
  • 耶利米書 16:7 - 有喪事,人不為他們擘餅 ,也不因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 以西結書 7:10 - 「看哪,那日子!看哪,已來到!厄運已經發生!杖已開花,驕傲已發芽。
  • 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語而戰兢的人哪,當聽他的話: 「你們的弟兄,就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 『願耶和華彰顯榮耀 , 好讓我們看見你們的喜樂。』 但蒙羞的終究是他們!
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
  • 耶利米書 16:10 - 「你將這一切的話指示這百姓,他們若問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華-我們的上帝犯了甚麼罪呢?』
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明知道,主的日子來到會像賊在夜間突然來到一樣。
  • 西番雅書 1:14 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華-我的上帝面前懇求;
  • 民數記 10:3 - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
  • 以賽亞書 2:12 - 因萬軍之耶和華的一個日子 要臨到所有驕傲狂妄的, 臨到一切自高的, 使他們降為卑;
  • 詩篇 119:120 - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
  • 以西結書 7:5 - 「主耶和華如此說:災難,惟一的災難 ,看哪,臨近了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了,它要醒起來攻擊你。看哪,它已來到!
  • 以西結書 7:7 - 境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你豐盛的公義,使你的怒氣和憤怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。因我們的罪惡和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四圍的人羞辱。
  • 西番雅書 3:11 - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,那日臨近,勢如燒着的火爐,凡狂傲的和行惡的都如碎稭,在那日被燒盡,根與枝條無一存留。
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨,我所統轄全國的人民,都要在但以理的上帝面前戰兢畏懼。 因為他是活的上帝, 永遠長存, 他的國度永不敗壞, 他的權柄永存無極!
  • 何西阿書 5:8 - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 民數記 10:5 - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
  • 民數記 10:6 - 第二次大聲吹號的時候,南邊安營的要起行。起行的時候,要大聲吹號;
  • 民數記 10:7 - 但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 民數記 10:9 - 當你們在自己的土地上,與欺壓你們的敵人打仗時,要用號筒吹出大聲。你們就在耶和華-你們的上帝面前得蒙記念,也必蒙拯救脫離仇敵。
  • 以賽亞書 66:2 - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 5:22 - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
  • 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角, 百姓豈不戰兢嗎? 災禍若臨到一城, 豈非耶和華所降的嗎?
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹角, 使禁食的日子分別為聖, 宣告嚴肅會。
  • 約珥書 1:15 - 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了。所以你們要謹慎自守,要警醒禱告。
  • 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華的日子臨近萬國; 你所做的,人也必向你照樣做, 你的報應必歸到自己頭上。
  • 西番雅書 1:16 - 是吹角吶喊的日子, 要攻擊堅固的城, 攻擊高大的城樓。
  • 約珥書 3:17 - 你們就知道我是耶和華-你們的上帝, 我住在錫安-我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 耶利米書 4:5 - 你們要在猶大傳揚, 在耶路撒冷宣告,說: 「當在國中吹角,高聲呼叫說: 『你們當聚集! 我們好進入堅固城!』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在錫安吹角, 在我的聖山發出警報。 這地所有的居民要發顫, 因為耶和華的日子快到, 已經臨近了。
  • 新标点和合本 - 你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声。 国中的居民都要发颤; 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在锡安吹角, 在我的圣山发出警报。 这地所有的居民要发颤, 因为耶和华的日子快到, 已经临近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在锡安吹角, 在我的圣山发出警报。 这地所有的居民要发颤, 因为耶和华的日子快到, 已经临近了。
  • 当代译本 - 你们要在锡安吹响号角, 在我的圣山上发出警讯, 此地的居民都要颤抖, 因为耶和华的日子将要来临, 已经近了。
  • 圣经新译本 - 你们要在锡安吹号, 并在我的圣山发出警讯, 让国中所有的居民都战栗, 因为耶和华的日子快到,必然临近了。
  • 中文标准译本 - 在锡安,当吹响号角! 在我的圣山,当呼喊! 让这地所有的居民都颤抖, 因为耶和华的日子将要来到, 确实临近了——
  • 现代标点和合本 - “你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声! 国中的居民都要发颤, 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • 和合本(拼音版) - 你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声。 国中的居民都要发颤; 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • New International Version - Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand—
  • New International Reader's Version - Priests, blow the trumpets in Zion. Give a warning on my holy mountain. Let everyone who lives in the land tremble with fear. The day of the Lord is coming. It is very near.
  • English Standard Version - Blow a trumpet in Zion; sound an alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord is coming; it is near,
  • New Living Translation - Sound the trumpet in Jerusalem ! Raise the alarm on my holy mountain! Let everyone tremble in fear because the day of the Lord is upon us.
  • The Message - Blow the ram’s horn trumpet in Zion! Trumpet the alarm on my holy mountain! Shake the country up! God’s Judgment’s on its way—the Day’s almost here! A black day! A Doomsday! Clouds with no silver lining! Like dawn light moving over the mountains, a huge army is coming. There’s never been anything like it and never will be again. Wildfire burns everything before this army and fire licks up everything in its wake. Before it arrives, the country is like the Garden of Eden. When it leaves, it is Death Valley. Nothing escapes unscathed.
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the residents of the land tremble, for the day of the Lord is coming; in fact, it is near —
  • New American Standard Bible - Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Indeed, it is near,
  • New King James Version - Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the Lord is coming, For it is at hand:
  • Amplified Bible - Blow the trumpet in Zion [warning of impending judgment], Sound an alarm on My holy mountain [Zion]! Let all the inhabitants of the land tremble and shudder in fear, For the [judgment] day of the Lord is coming; It is close at hand,
  • American Standard Version - Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
  • King James Version - Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;
  • New English Translation - Blow the trumpet in Zion; sound the alarm signal on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land shake with fear, for the day of the Lord is about to come. Indeed, it is near!
  • World English Bible - Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh comes, for it is close at hand:
  • 新標點和合本 - 你們要在錫安吹角, 在我聖山吹出大聲。 國中的居民都要發顫; 因為耶和華的日子將到, 已經臨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在錫安吹角, 在我的聖山發出警報。 這地所有的居民要發顫, 因為耶和華的日子快到, 已經臨近了。
  • 當代譯本 - 你們要在錫安吹響號角, 在我的聖山上發出警訊, 此地的居民都要顫抖, 因為耶和華的日子將要來臨, 已經近了。
  • 聖經新譯本 - 你們要在錫安吹號, 並在我的聖山發出警訊, 讓國中所有的居民都戰慄, 因為耶和華的日子快到,必然臨近了。
  • 呂振中譯本 - 在 錫安 吹號角哦! 在我的聖山大聲吹哦! 讓國中的居民都戰抖哦, 因為永恆主的日子快到了, 已經臨近了。
  • 中文標準譯本 - 在錫安,當吹響號角! 在我的聖山,當呼喊! 讓這地所有的居民都顫抖, 因為耶和華的日子將要來到, 確實臨近了——
  • 現代標點和合本 - 「你們要在錫安吹角, 在我聖山吹出大聲! 國中的居民都要發顫, 因為耶和華的日子將到, 已經臨近。
  • 文理和合譯本 - 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、為我聖山吹角甚厲、使民震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在 郇 吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、 在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒 使斯地之居民震動、因主 降災 之日至也、已近矣、
  • Nueva Versión Internacional - Toquen la trompeta en Sión; den la voz de alarma en mi santo monte. Tiemblen todos los habitantes del país, pues ya viene el día del Señor; en realidad ya está cerca.
  • 현대인의 성경 - 시온에서 나팔을 불고 하나님의 거룩한 산에서 경종을 울려 이 땅에 사는 모 든 사람들을 떨게 하라. 여호와의 심판 날이 다가오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:
  • Восточный перевод - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного. Этот день уже близок –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного. Этот день уже близок –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного. Этот день уже близок –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sonnez du cor ╵dans les murs de Sion, donnez l’alarme ╵sur ma sainte montagne ! Tremblez, vous tous, ╵habitants du pays, car il arrive ╵le jour de l’Eternel, il est tout proche !
  • リビングバイブル - さあ、エルサレムに警報を鳴らせ。 わたしの聖なる山に警告の角笛を響かせよ。 すべての者よ、恐れおののけ。 主のさばきの日が近づいているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta em Sião; deem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
  • Hoffnung für alle - Blast das Horn auf dem Zion, schlagt Alarm auf dem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen erzittern! Denn der Tag, an dem der Herr Gericht hält, lässt nicht mehr lange auf sich warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong Si-ôn! Hãy báo động trên Núi Thánh Ta! Toàn dân hãy run sợ vì ngày đoán phạt của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรในศิโยน ให้สัญญาณเตือนบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชนทั้งปวงจงสั่นสะท้าน เพราะวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังมาถึงแล้ว วันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​ศิโยน ส่ง​สัญญาณ​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา ให้​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​แผ่นดิน​ตัว​สั่น​เทา เพราะ​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​ถึง ซึ่ง​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華如此說:我要回到錫安,住在耶路撒冷中間。耶路撒冷必稱為忠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
  • 何西阿書 8:1 - 你用口吹角吧! 敵人如鷹攻打耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
  • 以西結書 33:3 - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
  • 以西結書 33:6 - 倘若守望者見刀劍臨到,卻不吹角,以致百姓未受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,這人雖然因自己的罪孽而死,我卻要從守望者的手裏討他的血債。
  • 腓立比書 2:12 - 我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
  • 歷代志上 15:28 - 這樣,以色列眾人歡呼、吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,聲音響亮,將耶和華的約櫃接上來。
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 以斯拉記 9:4 - 凡為以色列上帝言語戰兢的人,都因被擄歸回之人所犯的罪,聚集到我這裏來。我驚惶地坐着,直到獻晚祭的時候。
  • 耶利米書 16:7 - 有喪事,人不為他們擘餅 ,也不因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 以西結書 7:10 - 「看哪,那日子!看哪,已來到!厄運已經發生!杖已開花,驕傲已發芽。
  • 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語而戰兢的人哪,當聽他的話: 「你們的弟兄,就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 『願耶和華彰顯榮耀 , 好讓我們看見你們的喜樂。』 但蒙羞的終究是他們!
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
  • 耶利米書 16:10 - 「你將這一切的話指示這百姓,他們若問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華-我們的上帝犯了甚麼罪呢?』
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明知道,主的日子來到會像賊在夜間突然來到一樣。
  • 西番雅書 1:14 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華-我的上帝面前懇求;
  • 民數記 10:3 - 吹號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕的門口。
  • 以賽亞書 2:12 - 因萬軍之耶和華的一個日子 要臨到所有驕傲狂妄的, 臨到一切自高的, 使他們降為卑;
  • 詩篇 119:120 - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
  • 以西結書 7:5 - 「主耶和華如此說:災難,惟一的災難 ,看哪,臨近了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了,它要醒起來攻擊你。看哪,它已來到!
  • 以西結書 7:7 - 境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你豐盛的公義,使你的怒氣和憤怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。因我們的罪惡和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四圍的人羞辱。
  • 西番雅書 3:11 - 「當那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞, 因為那時我必從你中間除掉狂喜高傲的人, 在我的聖山上你也不再狂傲。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,那日臨近,勢如燒着的火爐,凡狂傲的和行惡的都如碎稭,在那日被燒盡,根與枝條無一存留。
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨,我所統轄全國的人民,都要在但以理的上帝面前戰兢畏懼。 因為他是活的上帝, 永遠長存, 他的國度永不敗壞, 他的權柄永存無極!
  • 何西阿書 5:8 - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 民數記 10:5 - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
  • 民數記 10:6 - 第二次大聲吹號的時候,南邊安營的要起行。起行的時候,要大聲吹號;
  • 民數記 10:7 - 但召集會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 民數記 10:9 - 當你們在自己的土地上,與欺壓你們的敵人打仗時,要用號筒吹出大聲。你們就在耶和華-你們的上帝面前得蒙記念,也必蒙拯救脫離仇敵。
  • 以賽亞書 66:2 - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 5:22 - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
  • 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角, 百姓豈不戰兢嗎? 災禍若臨到一城, 豈非耶和華所降的嗎?
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹角, 使禁食的日子分別為聖, 宣告嚴肅會。
  • 約珥書 1:15 - 哀哉,這日子! 因為耶和華的日子臨近, 好像毀滅從全能者來到。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了。所以你們要謹慎自守,要警醒禱告。
  • 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華的日子臨近萬國; 你所做的,人也必向你照樣做, 你的報應必歸到自己頭上。
  • 西番雅書 1:16 - 是吹角吶喊的日子, 要攻擊堅固的城, 攻擊高大的城樓。
  • 約珥書 3:17 - 你們就知道我是耶和華-你們的上帝, 我住在錫安-我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 耶利米書 4:5 - 你們要在猶大傳揚, 在耶路撒冷宣告,說: 「當在國中吹角,高聲呼叫說: 『你們當聚集! 我們好進入堅固城!』
圣经
资源
计划
奉献