Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
交叉引用
  • Psalm 145:4 - Eine Generation soll der anderen von deinen Taten erzählen und schildern, wie machtvoll du eingegriffen hast.
  • 2. Mose 13:14 - Wenn eure Kinder eines Tages fragen, was dieser Brauch bedeutet, dann erklärt ihnen: ›Der Herr hat uns mit starker Hand aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Psalm 71:18 - Lass mich auch jetzt nicht im Stich, o Gott, jetzt, wo ich alt und grau geworden bin! Ich möchte meinen Kindern und Enkeln noch erzählen, wie groß und mächtig du bist!
  • Josua 4:6 - Aus ihnen soll ein Denkmal gebaut werden. Wenn euch eure Kinder später einmal fragen, was diese Steine bedeuten,
  • Josua 4:7 - dann erklärt ihnen: ›Als man die Bundeslade durch den Jordan trug, staute sich sein Wasser, und wir konnten trockenen Fußes hinüberziehen. Daran soll dieses Denkmal die Israeliten zu allen Zeiten erinnern.‹«
  • 2. Mose 10:1 - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • 2. Mose 10:2 - damit ihr euren Kindern und Enkeln erzählen könnt, wie ich die Ägypter zur Schau gestellt und große Dinge unter ihnen getan habe. So werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin!«
  • Josua 4:21 - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
  • Josua 4:22 - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
  • Psalm 44:1 - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Jesaja 38:19 - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Psalm 78:3 - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Psalm 78:4 - das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der Herr vollbracht hat.
  • Psalm 78:5 - Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
  • Psalm 78:6 - So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen – alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
  • Psalm 78:7 - Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • Psalm 78:8 - und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
  • 5. Mose 6:7 - Prägt sie euren Kindern ein! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
  • Psalm 145:4 - Eine Generation soll der anderen von deinen Taten erzählen und schildern, wie machtvoll du eingegriffen hast.
  • 2. Mose 13:14 - Wenn eure Kinder eines Tages fragen, was dieser Brauch bedeutet, dann erklärt ihnen: ›Der Herr hat uns mit starker Hand aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Psalm 71:18 - Lass mich auch jetzt nicht im Stich, o Gott, jetzt, wo ich alt und grau geworden bin! Ich möchte meinen Kindern und Enkeln noch erzählen, wie groß und mächtig du bist!
  • Josua 4:6 - Aus ihnen soll ein Denkmal gebaut werden. Wenn euch eure Kinder später einmal fragen, was diese Steine bedeuten,
  • Josua 4:7 - dann erklärt ihnen: ›Als man die Bundeslade durch den Jordan trug, staute sich sein Wasser, und wir konnten trockenen Fußes hinüberziehen. Daran soll dieses Denkmal die Israeliten zu allen Zeiten erinnern.‹«
  • 2. Mose 10:1 - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • 2. Mose 10:2 - damit ihr euren Kindern und Enkeln erzählen könnt, wie ich die Ägypter zur Schau gestellt und große Dinge unter ihnen getan habe. So werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin!«
  • Josua 4:21 - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
  • Josua 4:22 - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
  • Psalm 44:1 - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
  • Jesaja 38:19 - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Psalm 78:3 - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Psalm 78:4 - das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der Herr vollbracht hat.
  • Psalm 78:5 - Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
  • Psalm 78:6 - So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen – alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
  • Psalm 78:7 - Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • Psalm 78:8 - und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
  • 5. Mose 6:7 - Prägt sie euren Kindern ein! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht.
圣经
资源
计划
奉献