逐节对照
- 文理委辦譯本 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
- 当代译本 - 耶和华啊,我向你呼求, 因为火焰吞灭了旷野的草场, 烈火烧光了田野的树木。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我向你呼求, 因为火吞灭了旷野的草场, 火焰烧尽了田间所有的树木。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我向你呼求! 因为火吞噬了旷野的牧场, 火焰烧尽了田野一切的树木。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场, 火焰烧尽田野的树木。
- New International Version - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
- New International Reader's Version - Lord, I call out to you. Fire has burned up the desert grasslands. Flames have destroyed all the trees in the fields.
- English Standard Version - To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
- New Living Translation - Lord, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.
- The Message - God! I pray, I cry out to you! The fields are burning up, The country is a dust bowl, forest and prairie fires rage unchecked. Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up.
- Christian Standard Bible - I call to you, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
- New American Standard Bible - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
- New King James Version - O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
- Amplified Bible - O Lord, I cry out to You, For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
- American Standard Version - O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
- King James Version - O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
- New English Translation - To you, O Lord, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
- World English Bible - Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我向你求告, 因為有火吞噬野地的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我向你呼求, 因為火焰吞滅了曠野的草場, 烈火燒光了田野的樹木。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我向你呼求, 因為火吞滅了曠野的草場, 火燄燒盡了田間所有的樹木。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我是向你呼求的; 因為有火燒滅了野地的草場, 有火燄燒盡了田野的樹木。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向你呼求! 因為火吞噬了曠野的牧場, 火焰燒盡了田野一切的樹木。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場, 火焰燒盡田野的樹木。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
- Nueva Versión Internacional - A ti clamo, Señor, porque el fuego ha devorado los pastizales de la estepa; las llamas han consumido todos los árboles silvestres.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 불이 목초지의 풀을 삼키고 불꽃이 들의 모든 나무를 태워 버렸습니다. 그래서 내가 주께 부르짖습니다.
- Новый Русский Перевод - Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
- Восточный перевод - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
- リビングバイブル - 主よ、助けてください。 暑さで牧草は枯れ、 木々はすべて焼き尽くされました。
- Nova Versão Internacional - A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
- Hoffnung für alle - Zu dir, Herr, rufe ich! Ein Feuer hat das Gras verzehrt und die Bäume versengt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp chúng con! Lửa đã thiêu đốt các bãi cỏ ngoài đồng nội, làm tàn rụi cây cối trong ruộng vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะไฟเผาผลาญทุ่งโล่งที่ใช้เลี้ยงสัตว์ เปลวไฟแผดเผาต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งวอดวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ เพราะไฟได้เผาไหม้ทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดาร เปลวไฟได้ลุกไหม้ต้นไม้ในทุ่งทั้งหมด
交叉引用
- 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
- 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
- 哈巴谷書 3:17 - 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無群羊、廄內無牛犢、
- 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
- 詩篇 91:15 - 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
- 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
- 腓立比書 4:7 - 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督 耶穌守爾心志、
- 約珥書 2:3 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
- 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
- 阿摩司書 7:4 - 耶和華復以一事示予、以火罰民、深淵悉涸、所得之地、成焦土焉。
- 詩篇 50:15 - 患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
- 耶利米書 9:10 - 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。