逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕棗樹、蘋果樹, 田野的樹木都枯乾。 因此,歡樂從人間消失。
  • 新标点和合本 - 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
  • 当代译本 - 葡萄树枯死, 无花果树凋残, 石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。 人间的欢乐消逝了。
  • 圣经新译本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
  • 中文标准译本 - 葡萄树枯干,无花果树衰残, 石榴树、棕榈树、苹果树、 田野一切的树木都枯干; 欢乐从世人中消逝了。
  • 现代标点和合本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干, 众人的喜乐尽都消灭。
  • 和合本(拼音版) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
  • New International Version - The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree— all the trees of the field—are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
  • New International Reader's Version - The vines and fig trees are dried up. The pomegranate, palm and apple trees don’t have any fruit on them. In fact, all the trees in the fields are dried up. And my people’s joy has faded away.
  • English Standard Version - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
  • New Living Translation - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
  • Christian Standard Bible - The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, the date palm, and the apple  — all the trees of the orchard — have withered. Indeed, human joy has dried up.
  • New American Standard Bible - The vine has dried up And the fig tree has withered; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field have dried up. Indeed, joy has dried up From the sons of mankind.
  • New King James Version - The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree— All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
  • Amplified Bible - The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up, Indeed, joy dries up and withdraws From the sons of men.
  • American Standard Version - The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
  • King James Version - The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  • New English Translation - The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!
  • World English Bible - The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
  • 新標點和合本 - 葡萄樹枯乾; 無花果樹衰殘。 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾; 眾人的喜樂盡都消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野所有的樹木都枯乾, 因此歡樂從人間消失了。
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
  • 中文標準譯本 - 葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘, 石榴樹、棕櫚樹、蘋果樹、 田野一切的樹木都枯乾; 歡樂從世人中消逝了。
  • 現代標點和合本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾, 眾人的喜樂盡都消滅。
  • 文理和合譯本 - 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
  • Nueva Versión Internacional - La vid se marchitó; languideció la higuera; se marchitaron los granados, las palmeras, los manzanos, ¡todos los árboles del campo! ¡Y hasta la alegría de la gente acabó por marchitarse!
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무가 말랐고 석류나무와 종려나무와 사과나무와 밭의 모든 나무들이 다 시들어 버렸으므로 사람들의 즐거움이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
  • Восточный перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier, tous les arbres des champs ╵sont desséchés. La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
  • リビングバイブル - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
  • Nova Versão Internacional - A vinha está seca, e a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira e todas as árvores do campo secaram. Secou-se, mais ainda, a alegria dos homens”.
  • Hoffnung für alle - Die Weinstöcke und Feigenbäume sind nur noch kahles Gestrüpp; Dattelpalmen, Apfel- und Granatapfelbäume sind verdorrt und vertrocknet, genauso wie alle wild wachsenden Bäume im Land. Mit ihnen ist auch alle Freude der Menschen dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dây nho đã khô, và cây vả đã héo. Cây thạch lựu, cây chà là, và cây táo— tất cả cây trái—đều đã úa tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นเหี่ยวเฉา ต้นมะเดื่อแห้งเหี่ยวไป ทั้งต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอปเปิ้ล คือต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งเหี่ยวแห้ง ความปีติแห่งมวลมนุษยชาติ ร่วงโรยไปแน่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยว​เฉา ทับทิม ต้น​อินทผลัม และ​แอปเปิ้ล ต้นไม้​ทุก​ต้น​ใน​ไร่​นา​แห้ง​เหี่ยว และ​ความ​ยินดี​ก็​เหือด​หาย ไป​จาก​ลูกๆ ของ​มนุษย์
  • Thai KJV - เถาองุ่นก็เหี่ยว ต้นมะเดื่อก็แห้งไป ต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอบเปิ้ล ต้นไม้ในนาทั้งสิ้นก็เหี่ยวไป เพราะความยินดีก็เหี่ยวไปจากบุตรทั้งหลายของมนุษย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ต้นองุ่น​เหือด​แห้ง​ไป ต้นมะเดื่อ​เหี่ยวแห้ง​ไป ต้นทับทิม แม้แต่​ต้นอินทผลัม และ​ต้นแอปเปิล​รวมทั้ง​ต้นไม้​อื่นๆ​ใน​ไร่นา​เหี่ยวแห้ง​ไป​หมด​แล้ว ใช่แล้ว ความสุข​สนุก​สนาน​เหือดหาย​ไป​จาก​ผู้คน​ด้วย​เหมือนกัน
  • onav - قَدْ ذَوَى الْكَرْمُ وَذَبُلَ التِّينُ وَالرُّمَّانُ وَالنَّخِيلُ وَالتُّفَّاحُ وَيَبِسَتْ سَائِرُ أَشْجَارِ الْحَقْلِ، وَزَالَتِ الْبَهْجَةُ مِنْ أَبْنَاءِ الْبَشَرِ.
交叉引用
  • 雅歌 7:7 - 你像棕棗樹亭亭玉立, 你的雙乳像果子串串。
  • 雅歌 7:8 - 我說:“我要爬上棕棗樹, 抓住它的纍纍果實。” 啊,願你的雙乳像葡萄串串, 你的氣息如蘋果芬芳。
  • 雅歌 7:9 - 你的深吻如同美酒— 順滑地流向我的愛人, 淌過唇齒之間。
  • 詩篇 4:7 - 你使我心中喜樂, 勝過他們豐收穀物新酒的時候。
  • 民數記 13:23 - 他們來到葡萄串溪谷,在那裡砍下一根有一串葡萄的枝子,兩個人用槓子抬;還有石榴和無花果。
  • 耶利米書 48:3 - “從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘毀滅!巨大的毀壞!’
  • 以賽亞書 9:3 - 你使這國的人增多, 又使他們非常喜樂; 他們在你面前喜樂, 好像收割那麼喜樂, 有如分戰利品那麼歡欣!
  • 哈巴谷書 3:17 - 即使無花果樹不發芽, 葡萄藤沒有果實, 橄欖樹沒有收成, 田地不產糧食, 圈中羊群消失, 棚內沒有牛群;
  • 哈巴谷書 3:18 - 我仍要因耶和華歡欣, 以拯救我的 神為樂!
  • 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂從肥美的摩押地消失; 我使榨酒池不再有酒, 沒有人歡呼踩酒, 呼喊變成敵人的歡呼。
  • 雅歌 4:13 - 你的那些引水道灌溉著石榴園, 有佳美的果子; 有海娜與哪達,
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,還沒有結果子嗎?然而從今天起,我要賜福。’”
  • 詩篇 92:12 - 義人要茂盛如棕棗樹, 像雪松在黎巴嫩生長,
  • 約珥書 1:16 - 糧食在我們的眼前斷絕! 歡喜與快樂從我們 神的殿中止息!
  • 雅歌 2:3 - 我的愛人在眾男子中, 就像蘋果樹在樹林裡。 我歡喜地坐在它的蔭影裡, 它的果子使我口覺香甜。
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊,不要像外族人那樣歡樂。 因為你行淫,離棄你的 神, 在各碾禾場上喜愛賣淫的酬金。
  • 何西阿書 9:2 - 碾禾場和榨酒池不能餵養他們, 新酒也使他們失望。
  • 約珥書 1:10 - 田野荒廢,土地悲哀, 因為穀物毀壞, 新酒乾竭,油也缺乏。
  • 以賽亞書 16:10 - 良田裡的歡喜快樂消失, 葡萄園裡無人高歌,無人歡呼, 沒有踩踏葡萄的人在榨酒池踩出酒來; 我已使收成的吶喊聲止息。
  • 以賽亞書 24:11 - 人在街上為酒呼喊, 一切快樂黯然離開, 地上欣喜消逝無蹤。
逐节对照交叉引用