逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
- 新标点和合本 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。
- 当代译本 - 祂独自铺展穹苍, 步行在海浪之上。
- 圣经新译本 - 他独自铺开苍天, 步行在海浪之上;
- 现代标点和合本 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
- 和合本(拼音版) - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
- New International Version - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
- New International Reader's Version - He’s the only one who can spread out the heavens. He alone can walk on the waves of the ocean.
- English Standard Version - who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
- New Living Translation - He alone has spread out the heavens and marches on the waves of the sea.
- Christian Standard Bible - He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
- New American Standard Bible - Who alone stretches out the heavens, And tramples down the waves of the sea;
- New King James Version - He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
- Amplified Bible - Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;
- American Standard Version - That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
- King James Version - Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
- New English Translation - he alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea;
- World English Bible - He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
- 新標點和合本 - 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。
- 當代譯本 - 祂獨自鋪展穹蒼, 步行在海浪之上。
- 聖經新譯本 - 他獨自鋪開蒼天, 步行在海浪之上;
- 呂振中譯本 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
- 現代標點和合本 - 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
- 文理和合譯本 - 獨張天宇、履蹈海濤、
- 文理委辦譯本 - 手闢天宇、足乘海濤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
- Nueva Versión Internacional - Él se basta para extender los cielos; somete a su dominio las olas del mar.
- 현대인의 성경 - 하나님만이 하늘을 펴시고 바다 물결을 밟으신다.
- Новый Русский Перевод - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
- Восточный перевод - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
- リビングバイブル - 神はただひとりで天を張り広げ、 海の上をゆったりと歩いた。
- Nova Versão Internacional - Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
- Hoffnung für alle - Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình Chúa giăng trải các tầng trời và giẫm đạp trên từng cơn sóng biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่ผู้เดียวที่ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออก และทรงย่ำเหนือคลื่นทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้แผ่ฟ้าสวรรค์ออกแต่พระองค์เดียว และเดินย่ำคลื่นทะเล
交叉引用
- 诗篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
- 诗篇 33:6 - 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。
- 创世记 1:6 - 上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
- 创世记 1:7 - 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
- 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
- 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,铺张穹苍, 铺开地与地的出产, 赐气息给地上众人, 赐生命给行走其上之人的 上帝耶和华如此说:
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 约伯记 38:16 - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
- 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
- 撒迦利亚书 12:1 - 耶和华的默示,他的话论到以色列。 铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的耶和华说:
- 马太福音 14:25 - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- 马太福音 14:26 - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
- 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 马太福音 14:28 - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 马太福音 14:29 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
- 马太福音 14:30 - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
- 约伯记 37:18 - 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
- 耶利米书 10:11 - 你们要对他们这样说:“那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!”
- 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
- 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
- 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
- 以赛亚书 44:24 - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;