逐节对照
- Christian Standard Bible - Then I would speak and not fear him. But that is not the case; I am on my own.
- 新标点和合本 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。”
- 当代译本 - 我就会放胆发言,不必对祂心存恐惧, 但现在我却不能这样 。
- 圣经新译本 - 我就说话,也不怕他, 因为我本身并不是这种人。”
- 现代标点和合本 - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
- 和合本(拼音版) - 我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。”
- New International Version - Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
- New International Reader's Version - I would speak up without being afraid of him. But as things stand now, I can’t do that.
- English Standard Version - Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
- New Living Translation - Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
- New American Standard Bible - Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
- New King James Version - Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
- Amplified Bible - Then I would speak [my defense] and not fear Him; But I am not like that in myself.
- American Standard Version - Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
- King James Version - Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
- New English Translation - Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
- World English Bible - then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
- 新標點和合本 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說話,不懼怕他; 但對我來說,我卻不是這樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說話,不懼怕他; 但對我來說,我卻不是這樣。」
- 當代譯本 - 我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼, 但現在我卻不能這樣 。
- 聖經新譯本 - 我就說話,也不怕他, 因為我本身並不是這種人。”
- 呂振中譯本 - 那我就說話、也不懼怕他; 因為獨對自己、我本不是這樣 懼怕 。
- 現代標點和合本 - 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
- 文理和合譯本 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
- 文理委辦譯本 - 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
- Nueva Versión Internacional - Quisiera hablar sin temor, pero no puedo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 아무 두려움 없이 내가 본래 그런 자가 아니라고 담대히 말할 수 있겠는데 지금으로서는 어쩔 수 없구나.”
- Новый Русский Перевод - Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
- Восточный перевод - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я говорил бы, не пугаясь Его, но я один, и всё обстоит иначе.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui. Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même !
- リビングバイブル - そうすれば、遠慮なくお話しし、 身の潔白を堂々と主張できるのです。
- Nova Versão Internacional - Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
- Hoffnung für alle - Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ con có thể thưa chuyện với Ngài không sợ sệt, nhưng bây giờ con không được như thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะพูดโดยไม่ต้องหวาดกลัวพระองค์ แต่ขณะนี้ข้าทำเช่นนั้นไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฉันก็จะพูดได้โดยไม่ต้องกลัวพระองค์ แต่เท่าที่เป็นอยู่ ฉันทำไม่ได้
交叉引用
暂无数据信息