逐节对照
- 文理和合譯本 - 我必見罪、何猶徒勞、
- 新标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 当代译本 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
- 圣经新译本 - 我既然被定为有罪, 又何必徒然劳苦呢?
- 现代标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- 和合本(拼音版) - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
- New International Version - Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
- New International Reader's Version - In fact, you have already said I’m guilty. So why should I struggle without any reason?
- English Standard Version - I shall be condemned; why then do I labor in vain?
- New Living Translation - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
- Christian Standard Bible - Since I will be found guilty, why should I struggle in vain?
- New American Standard Bible - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
- New King James Version - If I am condemned, Why then do I labor in vain?
- Amplified Bible - I am accounted wicked and held guilty; Why then should I labor in vain [to appear innocent]?
- American Standard Version - I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
- King James Version - If I be wicked, why then labour I in vain?
- New English Translation - If I am guilty, why then weary myself in vain?
- World English Bible - I will be condemned. Why then do I labor in vain?
- 新標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 當代譯本 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
- 聖經新譯本 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
- 呂振中譯本 - 無論如何 、我總會被定為惡的; 那麼我何必徒然勞苦呢?
- 現代標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
- 文理委辦譯本 - 主既視我為有罪、自辨亦徒勞矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既以我為有罪、我何必徒勞 自辯 、
- Nueva Versión Internacional - Y ya que me tienen por culpable, ¿para qué voy a luchar en vano?
- 현대인의 성경 - 내가 어차피 죄 있는 자로 단정될 바에야 쓸데없이 헛수고를 할 필요가 무엇이겠는가?
- Новый Русский Перевод - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai tenu pour coupable ! Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
- リビングバイブル - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
- Hoffnung für alle - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อถูกตัดสินว่าผิด ก็แล้วข้าพระองค์จะดิ้นรนต่อสู้ให้เปล่าประโยชน์ไปทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อข้าพเจ้าถูกกล่าวโทษ แล้วข้าพเจ้าจะทำไปเพื่ออะไร
交叉引用
- 約伯記 22:5 - 爾之惡、豈非大乎、爾之過、乃無窮也、
- 約伯記 22:6 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
- 約伯記 22:7 - 憊者不飲以水、飢者不給以食、
- 約伯記 22:8 - 強者得土、尊者居之、
- 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
- 約伯記 22:10 - 是以機檻環爾、恐懼猝臨擾爾、
- 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
- 約伯記 22:12 - 上帝豈非在高天乎、星辰之所、何其高耶、
- 約伯記 22:13 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
- 約伯記 22:14 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
- 約伯記 22:15 - 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
- 約伯記 22:16 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
- 約伯記 22:17 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
- 約伯記 22:18 - 然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
- 約伯記 22:19 - 義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、
- 約伯記 22:20 - 曰、起而敵我者見絕、其餘為火所焚、
- 約伯記 22:21 - 當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
- 約伯記 22:22 - 請受其口之訓、存其言於心、
- 約伯記 22:23 - 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
- 約伯記 22:24 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
- 約伯記 22:25 - 則全能者為爾礦金、為爾寶銀、
- 約伯記 22:26 - 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
- 約伯記 22:27 - 爾祈禱之、彼必垂聽、償爾所願、
- 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途、
- 約伯記 22:29 - 爾見卑降、仍謂必得高升、謙遜之人、上帝必救援之、
- 約伯記 22:30 - 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因爾手之潔、必蒙救濟、
- 約伯記 21:27 - 我知爾意、與爾所以枉我之謀、
- 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
- 約伯記 10:15 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
- 約伯記 10:16 - 我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
- 約伯記 10:17 - 爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、
- 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
- 約伯記 10:2 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
- 約伯記 9:22 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
- 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
- 詩篇 73:13 - 我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
- 詩篇 37:33 - 耶和華不付於其手、鞫時亦不罪之兮、
- 約伯記 21:16 - 然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、
- 約伯記 21:17 - 其燈見滅、其禍猝來、上帝赫怒、加以困苦、