逐节对照
- 文理委辦譯本 - 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
- 新标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
- 当代译本 - 我的岁月疾驰如蒲草船, 快如急降抓食的老鹰。
- 圣经新译本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
- 现代标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
- 和合本(拼音版) - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
- New International Version - They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
- New International Reader's Version - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
- English Standard Version - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
- New Living Translation - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
- Christian Standard Bible - They sweep by like boats made of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
- New American Standard Bible - They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.
- New King James Version - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
- Amplified Bible - They pass by like the [swift] boats made of reeds, Like an eagle that swoops down on its prey.
- American Standard Version - They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
- King James Version - They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
- New English Translation - They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
- World English Bible - They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
- 新標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
- 當代譯本 - 我的歲月疾馳如蒲草船, 快如急降抓食的老鷹。
- 聖經新譯本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
- 呂振中譯本 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
- 現代標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
- 文理和合譯本 - 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
- Nueva Versión Internacional - Se deslizan como barcas de papiro, como veloces águilas al caer sobre su presa.
- 현대인의 성경 - 그 빠르기가 빠른 배 같고 먹이를 보고 잽싸게 내리덮치는 독수리와도 같다.
- Новый Русский Перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- Восточный перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
- La Bible du Semeur 2015 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
- リビングバイブル - 私の歳月は船足の速い舟のように遠ざかり、 獲物に襲いかかる鷲のように飛び去る。
- Nova Versão Internacional - Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
- Hoffnung für alle - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันผ่านไปเหมือนเรือที่ทำจากต้นอ้อ เหมือนเหยี่ยวที่โฉบตะครุบเหยื่อ
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:19 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
- 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
- 約伯記 39:27 - 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、
- 約伯記 39:28 - 彼居巉巖以棲身、
- 約伯記 39:29 - 在彼瞻望以覓食、
- 約伯記 39:30 - 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。
- 耶利米書 4:13 - 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。
- 以賽亞書 18:2 - 古實遣使、以萑為舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、
- 哈巴谷書 1:8 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、