逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
 - 新标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
 - 当代译本 - 我的岁月疾驰如蒲草船, 快如急降抓食的老鹰。
 - 圣经新译本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
 - 现代标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
 - 和合本(拼音版) - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
 - New International Version - They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
 - New International Reader's Version - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
 - English Standard Version - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
 - New Living Translation - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
 - Christian Standard Bible - They sweep by like boats made of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
 - New American Standard Bible - They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.
 - New King James Version - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
 - Amplified Bible - They pass by like the [swift] boats made of reeds, Like an eagle that swoops down on its prey.
 - American Standard Version - They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
 - King James Version - They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
 - New English Translation - They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
 - World English Bible - They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
 - 新標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
 - 當代譯本 - 我的歲月疾馳如蒲草船, 快如急降抓食的老鷹。
 - 聖經新譯本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
 - 呂振中譯本 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
 - 現代標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
 - 文理和合譯本 - 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
 - 文理委辦譯本 - 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
 - Nueva Versión Internacional - Se deslizan como barcas de papiro, como veloces águilas al caer sobre su presa.
 - 현대인의 성경 - 그 빠르기가 빠른 배 같고 먹이를 보고 잽싸게 내리덮치는 독수리와도 같다.
 - Новый Русский Перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
 - Восточный перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
 - La Bible du Semeur 2015 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
 - リビングバイブル - 私の歳月は船足の速い舟のように遠ざかり、 獲物に襲いかかる鷲のように飛び去る。
 - Nova Versão Internacional - Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
 - Hoffnung für alle - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันผ่านไปเหมือนเรือที่ทำจากต้นอ้อ เหมือนเหยี่ยวที่โฉบตะครุบเหยื่อ
 - Thai KJV - มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันผ่านไปรวดเร็วราวกับเรือที่ทำจากต้นอ้อ เหมือนนกอินทรีที่โฉบลงมาเอาเหยื่อ
 
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
 - 箴言 23:5 - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
 - 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
 - 約伯記 39:27 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎?
 - 約伯記 39:28 - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
 - 約伯記 39:29 - 從那裏窺察食物, 眼睛自遠方瞭望。
 - 約伯記 39:30 - 牠的雛吸血; 被殺的人在哪裏,牠也在哪裏。」
 - 耶利米書 4:13 - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
 - 以賽亞書 18:2 - 差遣使者在水面上, 坐蒲草船過海。 你們這些疾行的使者, 要到高大光滑的民那裏去; 那民遠近都畏懼, 是強大好征服的國, 土地有河流穿過。
 - 哈巴谷書 1:8 - 他的馬比豹更快, 比晚上 的野狼更猛。 他的戰馬跳躍, 他的戰馬從遠方而來 ; 他們飛跑,如鷹急速抓食,