逐节对照
- 环球圣经译本 - “我的日子比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
- 新标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
- 当代译本 - “我的年日比信差还快, 匆匆而过,不见幸福。
- 圣经新译本 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
- 现代标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
- 和合本(拼音版) - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
- New International Version - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
- New International Reader's Version - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
- English Standard Version - “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
- New Living Translation - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
- The Message - “My time is short—what’s left of my life races off too fast for me to even glimpse the good. My life is going fast, like a ship under full sail, like an eagle plummeting to its prey. Even if I say, ‘I’ll put all this behind me, I’ll look on the bright side and force a smile,’ All these troubles would still be like grit in my gut since it’s clear you’re not going to let up. The verdict has already been handed down—‘Guilty!’— so what’s the use of protests or appeals? Even if I scrub myself all over and wash myself with the strongest soap I can find, It wouldn’t last—you’d push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
- Christian Standard Bible - My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
- New American Standard Bible - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
- New King James Version - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
- Amplified Bible - “Now my days are swifter than a runner; They vanish, they see no good.
- American Standard Version - Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
- King James Version - Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
- New English Translation - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
- World English Bible - “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
- 新標點和合本 - 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
- 當代譯本 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
- 環球聖經譯本 - “我的日子比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
- 聖經新譯本 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
- 呂振中譯本 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
- 現代標點和合本 - 「我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
- 文理和合譯本 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
- 文理委辦譯本 - 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
- Nueva Versión Internacional - »Transcurren mis días con más rapidez que un corredor; vuelan sin que hayan conocido la dicha.
- 현대인의 성경 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
- Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
- Восточный перевод - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
- La Bible du Semeur 2015 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
- リビングバイブル - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
- Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
- Hoffnung für alle - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของฉันผ่านไปอย่างรวดเร็วยิ่งกว่านักวิ่ง มันเผ่นหนีไปโดยไม่มีความสุข
- Thai KJV - ‘วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วันเวลาของข้าผ่านไปเร็วกว่านักวิ่งส่งข่าว มันวิ่งหนีไป โดยไม่ได้เห็นสิ่งดีๆอะไรเลย
- onav - أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُصِيبَ خَيْراً
交叉引用
- 诗篇 89:47 - 求你顾念我的一生多么短暂, 你所创造的世人是多么虚幻。
- 以斯帖记 8:14 - 于是,送快信的人骑上御用的快马,在王命的催促下急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。
- 诗篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无物; 人活著,不过是一口气。 (细拉)
- 诗篇 39:11 - 你因为人犯罪,就用责罚管教他; 叫他所喜爱的灭亡,如被虫蛀蚀。 其实人不过是一口气。 (细拉)
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是甚么呢?你们其实是一缕烟雾,转瞬即逝。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你震怒中消逝; 就像一声叹息,我们耗尽了自己的年岁。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中所夸耀的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们就如飞而去。
- 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还快, 在毫无盼望之中完结。
- 约伯记 7:7 - 求你记得我的性命只不过是一口气, 我的眼再也看不见福乐。