Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
  • 新标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 当代译本 - “我的年日比信差还快, 匆匆而过,不见幸福。
  • 圣经新译本 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
  • 现代标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本(拼音版) - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • New International Version - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
  • New International Reader's Version - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
  • English Standard Version - “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
  • New Living Translation - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
  • The Message - “My time is short—what’s left of my life races off too fast for me to even glimpse the good. My life is going fast, like a ship under full sail, like an eagle plummeting to its prey. Even if I say, ‘I’ll put all this behind me, I’ll look on the bright side and force a smile,’ All these troubles would still be like grit in my gut since it’s clear you’re not going to let up. The verdict has already been handed down—‘Guilty!’— so what’s the use of protests or appeals? Even if I scrub myself all over and wash myself with the strongest soap I can find, It wouldn’t last—you’d push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
  • Christian Standard Bible - My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
  • New American Standard Bible - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • New King James Version - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • Amplified Bible - “Now my days are swifter than a runner; They vanish, they see no good.
  • American Standard Version - Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
  • King James Version - Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
  • New English Translation - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
  • World English Bible - “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
  • 新標點和合本 - 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 當代譯本 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
  • 呂振中譯本 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
  • 現代標點和合本 - 「我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 文理和合譯本 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
  • 文理委辦譯本 - 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
  • Nueva Versión Internacional - »Transcurren mis días con más rapidez que un corredor; vuelan sin que hayan conocido la dicha.
  • 현대인의 성경 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
  • リビングバイブル - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
  • Hoffnung für alle - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​ยิ่ง​กว่า​นัก​วิ่ง มัน​เผ่น​หนี​ไป​โดย​ไม่​มี​ความ​สุข
交叉引用
  • 詩篇 89:47 - 求你記念我的一生多麼短暫, 你創造的世人是多麼虛幻呢!
  • 以斯帖記 8:14 - 於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們, 叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕; 世人都不過是一口氣。 (細拉)
  • 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
  • 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 如果強壯,可到八十歲, 但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩; 我們的年日轉眼即逝, 我們也如飛而去了。
  • 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 約伯記 7:7 - 求你記念我的性命不過是一口氣, 我的眼必不再看見福樂。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
  • 新标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
  • 当代译本 - “我的年日比信差还快, 匆匆而过,不见幸福。
  • 圣经新译本 - 我的日子过得比信差还快, 飞快逝去,不见福乐。
  • 现代标点和合本 - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • 和合本(拼音版) - “我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
  • New International Version - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
  • New International Reader's Version - “God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
  • English Standard Version - “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
  • New Living Translation - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
  • The Message - “My time is short—what’s left of my life races off too fast for me to even glimpse the good. My life is going fast, like a ship under full sail, like an eagle plummeting to its prey. Even if I say, ‘I’ll put all this behind me, I’ll look on the bright side and force a smile,’ All these troubles would still be like grit in my gut since it’s clear you’re not going to let up. The verdict has already been handed down—‘Guilty!’— so what’s the use of protests or appeals? Even if I scrub myself all over and wash myself with the strongest soap I can find, It wouldn’t last—you’d push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
  • Christian Standard Bible - My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
  • New American Standard Bible - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • New King James Version - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • Amplified Bible - “Now my days are swifter than a runner; They vanish, they see no good.
  • American Standard Version - Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
  • King James Version - Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
  • New English Translation - “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
  • World English Bible - “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
  • 新標點和合本 - 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的日子比奔跑者更快, 急速過去,不見福樂。
  • 當代譯本 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
  • 呂振中譯本 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
  • 現代標點和合本 - 「我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
  • 文理和合譯本 - 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
  • 文理委辦譯本 - 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
  • Nueva Versión Internacional - »Transcurren mis días con más rapidez que un corredor; vuelan sin que hayan conocido la dicha.
  • 현대인의 성경 - “내 날이 화살처럼 빠르게 지나가니 즐거운 것을 볼 수가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои дни бегут быстрее гонца, они улетают, не видя блага;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
  • リビングバイブル - 私の一生は悲劇をはらんだまま、 矢のように飛び去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
  • Hoffnung für alle - Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันคืนของข้าพระองค์ไวยิ่งกว่านักวิ่ง ลอยลับไปโดยไม่มีความชื่นใจแม้แต่น้อยนิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​ยิ่ง​กว่า​นัก​วิ่ง มัน​เผ่น​หนี​ไป​โดย​ไม่​มี​ความ​สุข
  • 詩篇 89:47 - 求你記念我的一生多麼短暫, 你創造的世人是多麼虛幻呢!
  • 以斯帖記 8:14 - 於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們, 叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕; 世人都不過是一口氣。 (細拉)
  • 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
  • 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 如果強壯,可到八十歲, 但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩; 我們的年日轉眼即逝, 我們也如飛而去了。
  • 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 約伯記 7:7 - 求你記念我的性命不過是一口氣, 我的眼必不再看見福樂。
圣经
资源
计划
奉献