逐节对照
- 文理和合譯本 - 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
- 新标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
- 和合本2010(神版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
- 当代译本 - 灾祸突然夺走人命时, 祂嘲笑无辜者的遭遇。
- 圣经新译本 - 灾祸忽然把人杀害的时候, 他就必嘲笑无辜人的遭遇。
- 现代标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
- 和合本(拼音版) - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
- New International Version - When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
- New International Reader's Version - Suppose a plague brings sudden death. Then he laughs when those who haven’t sinned lose hope.
- English Standard Version - When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
- New Living Translation - When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.
- Christian Standard Bible - When catastrophe brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
- New American Standard Bible - If the whip kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.
- New King James Version - If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
- Amplified Bible - When [His] scourge kills suddenly, He mocks at the despair of the innocent.
- American Standard Version - If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
- King James Version - If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
- New English Translation - If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
- World English Bible - If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
- 新標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
- 當代譯本 - 災禍突然奪走人命時, 祂嘲笑無辜者的遭遇。
- 聖經新譯本 - 災禍忽然把人殺害的時候, 他就必嘲笑無辜人的遭遇。
- 呂振中譯本 - 若有災禍突然使人死亡, 他是調弄無辜人之絕望 。
- 現代標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
- 文理委辦譯本 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
- Nueva Versión Internacional - Si alguna plaga acarrea la muerte repentina, él se burla de la angustia del inocente.
- 현대인의 성경 - 뜻하지 않은 재앙으로 죽음이 휩쓸고 지나갈 때 하나님은 죄 없는 자의 고난을 비웃으실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
- Восточный перевод - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand survient un fléau ╵qui tue soudainement, Dieu se rit des épreuves ╵qui atteignent les justes.
- リビングバイブル - 神は、罪のない者が 災難に押しつぶされるのを見て笑う。
- Nova Versão Internacional - Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
- Hoffnung für alle - Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tai họa quét ngang, Chúa cười nhạo sự chết của người vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโทษทัณฑ์นำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงยิ้มเยาะความสิ้นหวังของผู้ที่ไม่มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อภัยพิบัติทำให้คนเสียชีวิตอย่างไม่คาดคิด พระองค์หัวเราะเยาะกับความหายนะของคนไร้ความผิด
交叉引用
- 約伯記 24:12 - 大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
- 撒母耳記下 14:15 - 我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、
- 約伯記 8:20 - 上帝不棄完人、不扶惡人、
- 以西結書 14:19 - 我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
- 以西結書 14:20 - 雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
- 以西結書 14:21 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
- 撒母耳記下 14:17 - 婢則曰、願我主我王之言慰我、蓋我主我王之辨是非、如上帝之使、願爾上帝耶和華偕爾、
- 以西結書 21:13 - 主耶和華曰、有試鍊焉、輕藐之杖、如歸烏有、將若之何、
- 約伯記 2:7 - 撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
- 約伯記 4:7 - 試思無辜者伊誰淪沒、端正者何處見絕、
- 約伯記 1:13 - 一日、約伯子女宴於兄室、
- 約伯記 1:14 - 使者來告約伯曰、牛耕於田、驢齧芻於側、
- 約伯記 1:15 - 示巴人猝至、掠之、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
- 約伯記 1:16 - 言時、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及僕、惟我獨逃、以告、
- 約伯記 1:17 - 言時、又一人至曰、迦勒底人、分為三隊猝至、掠駝、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
- 約伯記 1:18 - 言時、又一人至曰、爾子女宴於兄室、
- 約伯記 1:19 - 大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、
- 詩篇 44:22 - 我以爾故、終日見殺、視如將宰之羊兮、
- 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
- 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、