逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
 - 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
 - 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
 - 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
 - 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
 - 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
 - New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
 - New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
 - English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
 - New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
 - Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
 - New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
 - New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
 - Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
 - American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
 - King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
 - New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
 - World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
 - 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
 - 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
 - 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
 - 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
 - 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
 - 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
 - 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
 - Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
 - 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
 - Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
 - Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
 - La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
 - リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
 - Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
 - Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าฉันจะเป็นฝ่ายถูก ฉันก็ให้คำตอบพระองค์ไม่ได้ ฉันต้องร้องเรียนขอความเมตตาจากผู้พิพากษาของฉัน
 - Thai KJV - แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเป็นฝ่ายถูก แต่ข้าก็ไม่สามารถตอบพระองค์ได้ ข้าได้แต่ขอความเมตตาจากคู่กรณีผู้นี้
 
交叉引用
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
 - 約伯記 23:7 - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
 - 但以理書 9:3 - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,懇切禱告祈求。
 - 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們那荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,不是因自己的義,而是因你豐富的憐憫。
 - 約伯記 34:31 - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
 - 約伯記 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
 - 歷代志下 33:13 - 他祈禱耶和華,耶和華就應允他,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐王位。瑪拿西這才知道惟獨耶和華是 神。
 - 哥林多前書 4:4 - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
 - 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
 - 列王紀上 8:38 - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
 - 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽、赦免、處理。因為你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他們,
 - 約伯記 5:8 - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
 - 約伯記 22:27 - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
 - 約伯記 10:2 - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
 - 約伯記 8:5 - 你若切切尋求 神, 向全能者懇求;
 - 約伯記 10:15 - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。