Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
交叉引用
  • สดุดี 39:5 - ดู​เถิด พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​เพียง​ระยะ​สั้นๆ และ​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ ช่วง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ชั่วครู่​ชั่วยาม แน่​ละ ชีวิต​ของ​มนุษย์​ทุก​คน​ยืนยาว​เพียง​แค่​ลม​หายใจ​เท่า​นั้น เซล่าห์
  • สดุดี 90:4 - ด้วย​ว่า​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ 1,000 ปี เป็น​เหมือน​กับ​วัน​เดียว​ที่​ผ่าน​ไป ดั่ง​ยาม​เดียว​ใน​ตอน​ค่ำ
  • ปฐมกาล 47:9 - ยาโคบ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต 130 ปี​ซึ่ง​ก็​ได้​อพยพ​เรื่อย​มา แต่​ไม่​กี่​ปี​เอง และ​ได้​ฟัน​ฝ่า​มา​โดย​ตลอด แต่​ก็​ยัง​ไม่​ยืนยาว​เท่า​กับ​บรรพบุรุษ​ซึ่ง​ได้​อพยพ​เรื่อย​มา​เช่น​กัน”
  • สดุดี 102:11 - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • โยบ 7:6 - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • โยบ 14:2 - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • 1 พงศาวดาร 29:15 - เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​อพยพ​และ​คน​ต่าง​ถิ่น​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ทั้ง​หลาย​ของ​เรา วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา และ​จะ​หวัง​พึ่ง​ก็​ไม่​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • สดุดี 39:5 - ดู​เถิด พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​เพียง​ระยะ​สั้นๆ และ​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ ช่วง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ชั่วครู่​ชั่วยาม แน่​ละ ชีวิต​ของ​มนุษย์​ทุก​คน​ยืนยาว​เพียง​แค่​ลม​หายใจ​เท่า​นั้น เซล่าห์
  • สดุดี 90:4 - ด้วย​ว่า​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ 1,000 ปี เป็น​เหมือน​กับ​วัน​เดียว​ที่​ผ่าน​ไป ดั่ง​ยาม​เดียว​ใน​ตอน​ค่ำ
  • ปฐมกาล 47:9 - ยาโคบ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต 130 ปี​ซึ่ง​ก็​ได้​อพยพ​เรื่อย​มา แต่​ไม่​กี่​ปี​เอง และ​ได้​ฟัน​ฝ่า​มา​โดย​ตลอด แต่​ก็​ยัง​ไม่​ยืนยาว​เท่า​กับ​บรรพบุรุษ​ซึ่ง​ได้​อพยพ​เรื่อย​มา​เช่น​กัน”
  • สดุดี 102:11 - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • โยบ 7:6 - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • โยบ 14:2 - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • 1 พงศาวดาร 29:15 - เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​อพยพ​และ​คน​ต่าง​ถิ่น​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ทั้ง​หลาย​ของ​เรา วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา และ​จะ​หวัง​พึ่ง​ก็​ไม่​ได้
圣经
资源
计划
奉献