Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • Psalm 39:5 - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
  • Psalm 90:4 - Tausend Jahre sind für dich wie ein einziger Tag, der doch im Flug vergangen ist, kurz wie ein paar Stunden Schlaf.
  • 1. Mose 47:9 - »Ich bin nun 130 Jahre alt und habe mein Leben als Fremder verbracht, mal hier und mal dort«, antwortete Jakob. »Auch meine Vorfahren zogen heimatlos umher, doch im Vergleich zu ihnen war mein Leben hart und kurz.«
  • Psalm 102:11 - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Hiob 7:6 - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Hiob 14:2 - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Psalm 144:4 - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • 1. Chronik 29:15 - Wir sind vor dir nur Gäste auf dieser Erde, Fremde ohne Bürgerrecht, so wie unsere Vorfahren. Unser Leben ist vergänglich wie ein Schatten. Dem Tod können wir nicht entfliehen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
  • Psalm 39:5 - »Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch!
  • Psalm 90:4 - Tausend Jahre sind für dich wie ein einziger Tag, der doch im Flug vergangen ist, kurz wie ein paar Stunden Schlaf.
  • 1. Mose 47:9 - »Ich bin nun 130 Jahre alt und habe mein Leben als Fremder verbracht, mal hier und mal dort«, antwortete Jakob. »Auch meine Vorfahren zogen heimatlos umher, doch im Vergleich zu ihnen war mein Leben hart und kurz.«
  • Psalm 102:11 - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Hiob 7:6 - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Hiob 14:2 - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Psalm 144:4 - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • 1. Chronik 29:15 - Wir sind vor dir nur Gäste auf dieser Erde, Fremde ohne Bürgerrecht, so wie unsere Vorfahren. Unser Leben ist vergänglich wie ein Schatten. Dem Tod können wir nicht entfliehen.
圣经
资源
计划
奉献