逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
- 新标点和合本 - 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
- 当代译本 - 你起初虽然卑微, 日后必兴旺发达。
- 圣经新译本 - 你起初虽然微小, 到后来必定非常兴旺。
- 现代标点和合本 - 你起初虽然微小, 终久必甚发达。
- New International Version - Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
- New International Reader's Version - In the past, things went well with you. But in days to come, things will get even better.
- English Standard Version - And though your beginning was small, your latter days will be very great.
- New Living Translation - And though you started with little, you will end with much.
- Christian Standard Bible - Then, even if your beginnings were modest, your final days will be full of prosperity.
- New American Standard Bible - Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.
- New King James Version - Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.
- Amplified Bible - Though your beginning was insignificant, Yet your end will greatly increase.
- American Standard Version - And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
- King James Version - Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
- New English Translation - Your beginning will seem so small, since your future will flourish.
- World English Bible - Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
- 新標點和合本 - 你起初雖然微小, 終久必甚發達。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起初雖然微小, 日後必非常強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起初雖然微小, 日後必非常強盛。
- 當代譯本 - 你起初雖然卑微, 日後必興旺發達。
- 聖經新譯本 - 你起初雖然微小, 到後來必定非常興旺。
- 呂振中譯本 - 故此你的起點雖蕞爾微小, 你的結局必非常旺大。
- 現代標點和合本 - 你起初雖然微小, 終久必甚發達。
- 文理和合譯本 - 爾始雖微小、終必昌熾、
- 文理委辦譯本 - 始雖卑微、終必增益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始雖卑微、終必昌大、
- Nueva Versión Internacional - Modestas parecerán tus primeras riquezas, comparadas con tu prosperidad futura.
- 현대인의 성경 - 네가 처음엔 보잘것없었지만 나중에는 크게 번창할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее.
- Восточный перевод - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta condition passée ╵semblera peu de chose, tant sera florissante ╵ta condition nouvelle.
- リビングバイブル - たとえ一から出直しても、 やがて多くの財産を築くだろう。
- Nova Versão Internacional - O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
- Hoffnung für alle - Was du früher besessen hast, wird dir gering erscheinen, verglichen mit dem, was Gott dir schenken wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù mới đầu chẳng có bao nhiêu, nhưng về sau sẽ gia tăng gấp bội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าท่านจะเริ่มต้นด้วยสิ่งเล็กน้อย อนาคตของท่านก็ยังจะเจริญรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าชีวิตเบื้องต้นของท่านจะมีอย่างน้อยนิด แต่เบื้องปลายท่านจะมีชีวิตที่ยิ่งใหญ่มาก
交叉引用
- 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
- 马太福音 13:12 - 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
- 申命记 8:16 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福。
- 撒迦利亚书 14:7 - 那日,必是耶和华所知道的。不是白昼,也不是黑夜,到了晚上才有光明。
- 箴言 19:20 - 你要听劝教、受训诲, 使你终久有智慧。
- 箴言 4:18 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 撒迦利亚书 4:10 - 谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地。见所罗巴伯手拿线砣,就欢喜。”
- 马太福音 13:31 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
- 马太福音 13:32 - 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
- 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
- 约伯记 42:13 - 他也有七个儿子,三个女儿。