逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若切切寻求上帝, 向全能者恳求;
- 新标点和合本 - 你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
- 和合本2010(神版-简体) - 你若切切寻求 神, 向全能者恳求;
- 当代译本 - 但你若寻求上帝, 向全能者恳求;
- 圣经新译本 - 你若殷勤寻求 神, 向全能者恳求;
- 现代标点和合本 - 你若殷勤地寻求神, 向全能者恳求,
- 和合本(拼音版) - 你若殷勤地寻求上帝, 向全能者恳求;
- New International Version - But if you will seek God earnestly and plead with the Almighty,
- New International Reader's Version - But seek God with all your heart. Make your appeal to the Mighty One.
- English Standard Version - If you will seek God and plead with the Almighty for mercy,
- New Living Translation - But if you pray to God and seek the favor of the Almighty,
- Christian Standard Bible - But if you earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
- New American Standard Bible - If you will search for God And implore the compassion of the Almighty,
- New King James Version - If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,
- Amplified Bible - If you would [diligently] seek God And implore the compassion and favor of the Almighty,
- American Standard Version - If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
- King James Version - If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
- New English Translation - But if you will look to God, and make your supplication to the Almighty,
- World English Bible - If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
- 新標點和合本 - 你若殷勤地尋求神, 向全能者懇求;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若切切尋求上帝, 向全能者懇求;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若切切尋求 神, 向全能者懇求;
- 當代譯本 - 但你若尋求上帝, 向全能者懇求;
- 聖經新譯本 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
- 呂振中譯本 - 你若迫切尋求上帝, 而向全能者懇求;
- 現代標點和合本 - 你若殷勤地尋求神, 向全能者懇求,
- 文理和合譯本 - 爾若勤求上帝、祈於全能者、
- 文理委辦譯本 - 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若尋求天主、向全能之主祈恩、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si tú vuelves la mirada a Dios, si le pides perdón al Todopoderoso,
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 지금이라도 돌이켜서 전능하신 하나님을 찾아 빌어 보아라.
- Новый Русский Перевод - Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
- Восточный перевод - Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты воззовёшь к Аллаху и помолишься Всемогущему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tu as recours à Dieu, si tu demandes grâce ╵auprès du Tout-Puissant,
- リビングバイブル - あなたが全能の神に嘆願するなら、
- Nova Versão Internacional - Mas, se você procurar Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
- Hoffnung für alle - Du aber solltest unermüdlich nach Gott suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านหมายพึ่งพระเจ้า ทูลวิงวอนองค์ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านจะแสวงหาพระเจ้า และวิงวอนขอความเมตตาจากองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ
交叉引用
- 约伯记 22:21 - “你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。
- 约伯记 22:22 - 你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。
- 约伯记 22:23 - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
- 约伯记 22:24 - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
- 约伯记 22:25 - 全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。
- 约伯记 22:26 - 那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。
- 约伯记 22:27 - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
- 约伯记 22:28 - 你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。
- 约伯记 22:29 - 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。
- 约伯记 22:30 - 不是无辜的人,上帝尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。”
- 历代志下 33:12 - 他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
- 约伯记 5:8 - “至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
- 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
- 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
- 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。
- 雅各书 4:7 - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
- 雅各书 4:8 - 要亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心!
- 雅各书 4:9 - 你们要愁苦,悲哀,哭泣;要将欢笑变为悲哀,欢乐变为愁闷。
- 雅各书 4:10 - 要在主面前谦卑,他就使你们高升。
- 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 约伯记 11:13 - “至于你,若坚固己心, 又向主举手;