逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore ╵tiendras-tu ces discours ? Oui, jusqu’à quand ╵tes propos seront-ils ╵un vent impétueux ?
- 新标点和合本 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
- 当代译本 - “你要这样絮叨到何时? 你的话犹如阵阵狂风。
- 圣经新译本 - “这些话你要说到几时, 你口中的言语像狂风到几时呢?
- 现代标点和合本 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
- New International Version - “How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
- New International Reader's Version - “Job, how long will you talk like that? Your words don’t have any meaning.
- English Standard Version - “How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
- New Living Translation - “How long will you go on like this? You sound like a blustering wind.
- Christian Standard Bible - How long will you go on saying these things? Your words are a blast of wind.
- New American Standard Bible - “How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?
- New King James Version - “How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?
- Amplified Bible - “How long will you say these things? And will the words of your mouth be a mighty wind?
- American Standard Version - How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
- King James Version - How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
- New English Translation - “How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are like a great wind?
- World English Bible - “How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
- 新標點和合本 - 這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些話你要說到幾時? 你口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這些話你要說到幾時? 你口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 當代譯本 - 「你要這樣絮叨到何時? 你的話猶如陣陣狂風。
- 聖經新譯本 - “這些話你要說到幾時, 你口中的言語像狂風到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 『這些話你要說到幾時? 而你口中說的話又 如 狂風呢?
- 現代標點和合本 - 「這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 爾為此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、
- 文理委辦譯本 - 爾所言如風之狂、伊於何底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言此、爾口之辭如狂風、將至何時、
- Nueva Versión Internacional - «¿Hasta cuándo seguirás hablando así? ¡Tus palabras son un viento huracanado!
- 현대인의 성경 - “네가 언제까지 그런 말만 하고 있겠 느냐? 마치 네 말은 세차게 몰아치는 바람과도 같구나.
- Новый Русский Перевод - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- Восточный перевод - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- リビングバイブル - 「ヨブ、いつまでそんなことを言い続けるのか。 そんな激しいことばでまくし立てるのはやめよ。
- Nova Versão Internacional - “Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
- Hoffnung für alle - »Wie lange willst du noch so weiterreden? Wann hörst du auf, hier so viel Wirbel zu machen? Es sind doch nur leere Worte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะพูดเช่นนี้ไปอีกนานเท่าใด ถ้อยคำของท่านเป็นดั่งพายุบุแคม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านจะพูดเรื่องเหล่านี้นานแค่ไหน คำพูดจากปากท่านเป็นแค่ลมๆ แล้งๆ
交叉引用
- Proverbes 1:22 - Gens sans expérience, jusques à quand vous complairez-vous dans votre inexpérience ? Et vous, moqueurs, jusqu’à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu’à quand détesterez-vous la connaissance ?
- Job 11:2 - Ne répondra-t-on pas ╵à ce flot de paroles ? Suffit-il de parler ╵pour que l’on ait raison ?
- Job 11:3 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
- Job 19:2 - Jusques à quand ╵me tourmenterez-vous ? Oui, jusqu’à quand ╵allez-vous m’accabler ╵de vos discours ?
- Job 19:3 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- Job 16:3 - Cesseras-tu ╵de parler pour du vent ? Qu’est-ce qui te contraint ╵à répliquer encore ?
- Job 6:9 - Que Dieu consente ╵à m’écraser ! Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise.
- Exode 10:7 - Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu’ils rendent leur culte à l’Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa ruine ?
- Exode 10:3 - Moïse et Aaron se rendirent donc chez le pharaon et lui dirent : Voici ce que te dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : « Combien de temps encore refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte !
- Job 18:2 - Quand donc ferez-vous taire ╵tout ce flot de paroles ? Réfléchissez ╵et puis nous parlerons.
- Job 7:11 - C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue, je parlerai ╵dans ma détresse, je me lamenterai ╵car mon cœur est amer.
- 1 Rois 19:11 - L’Eternel dit : Sors et tiens-toi sur la montagne, devant l’Eternel. Et voici que l’Eternel passa. Devant lui soufflait un vent si violent qu’il fendait les montagnes et fracassait les rochers. Mais l’Eternel n’était pas dans l’ouragan. Après l’ouragan, il y eut un tremblement de terre. Mais l’Eternel n’était pas dans ce tremblement de terre.
- Job 6:26 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Job 15:2 - Est-il digne d’un sage ╵de répliquer par un savoir ╵qui n’est rien que du vent, de se remplir le ventre ╵d’un sirocco aride ?