逐节对照
- New King James Version - His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.
- 新标点和合本 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的根盘绕石堆, 钻入石缝 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的根盘绕石堆, 钻入石缝 。
- 当代译本 - 根茎盘绕石堆, 深深扎入石缝。
- 圣经新译本 - 它的根缠绕石堆, 扎入石地之中。
- 现代标点和合本 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- 和合本(拼音版) - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
- New International Version - it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
- New International Reader's Version - It wraps its roots around a pile of rocks. It tries to find places to grow among the stones.
- English Standard Version - His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
- New Living Translation - Its roots grow down through a pile of stones; it takes hold on a bed of rocks.
- Christian Standard Bible - His roots are intertwined around a pile of rocks. He looks for a home among the stones.
- New American Standard Bible - His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.
- Amplified Bible - His [godless] roots are wrapped around a pile of rocks, And he gazes at a house of stones.
- American Standard Version - His roots are wrapped about the stone-heap, He beholdeth the place of stones.
- King James Version - His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
- New English Translation - It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
- World English Bible - His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
- 新標點和合本 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的根盤繞石堆, 鑽入石縫 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的根盤繞石堆, 鑽入石縫 。
- 當代譯本 - 根莖盤繞石堆, 深深扎入石縫。
- 聖經新譯本 - 它的根纏繞石堆, 扎入石地之中。
- 呂振中譯本 - 他的根盤繞着 石 堆, 扎入 了石溫室。
- 現代標點和合本 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
- 文理和合譯本 - 根繞壘、深及石、
- 文理委辦譯本 - 根繞壘、藤緣石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 根盤壘上、入於石中、
- Nueva Versión Internacional - hunden sus raíces en torno a un montón de piedras y buscan arraigarse entre ellas.
- 현대인의 성경 - 뿌리를 돌 사이에 박아 튼튼하게 돌무더기에 엉겨 있을지라도
- Новый Русский Перевод - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней .
- Восточный перевод - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
- La Bible du Semeur 2015 - il entrelace ses racines ╵à un monceau de pierres et elles se fraient un chemin ╵jusqu’au cœur des rochers.
- リビングバイブル - 根は石地を伝い広がり、地下水にまで届く。
- Nova Versão Internacional - entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
- Hoffnung für alle - Die Wurzeln verzweigen sich über die Steine und finden einen Weg durch jede Ritze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาหยั่งลงไปในกองหิน เสาะหาที่จะชอนไชไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากชอนไชและพันรอบหิน เขาหาที่เกาะกับหินให้แน่น
交叉引用
- Job 18:16 - His roots are dried out below, And his branch withers above.
- Mark 11:20 - Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
- Isaiah 40:24 - Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
- Isaiah 5:24 - Therefore, as the fire devours the stubble, And the flame consumes the chaff, So their root will be as rottenness, And their blossom will ascend like dust; Because they have rejected the law of the Lord of hosts, And despised the word of the Holy One of Israel.
- Job 29:19 - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
- Jeremiah 12:1 - Righteous are You, O Lord, when I plead with You; Yet let me talk with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are those happy who deal so treacherously?
- Jeremiah 12:2 - You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their mind.
- Jude 1:12 - These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;