逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
- 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
- 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
- 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
- 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
- New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
- New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
- English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
- New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
- Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
- New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
- New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
- Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
- American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
- King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
- New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
- World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
- 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
- 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
- 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
- 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
- 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
- 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
- Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
- 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
- Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
- リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
- Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
- Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นดั่งพืชเขียวชอุ่มที่แสงตะวันสาดส่อง และรากก็แผ่ขยายไปทั่วสวน
交叉引用
- 詩篇 37:35 - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
- 耶利米書 11:16 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
- 詩篇 73:3 - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
- 詩篇 73:4 - 他們的力氣強壯, 他們死的時候也沒有疼痛。
- 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲如鏈子戴在他們項上, 殘暴像衣裳覆蓋在他們身上。
- 詩篇 73:7 - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
- 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
- 詩篇 73:10 - 所以他的百姓歸到這裏, 享受滿杯的水 。
- 詩篇 73:11 - 他們說:「 神怎能曉得? 至高者哪會知道呢?」
- 詩篇 73:12 - 看哪,這就是惡人, 他們常享安逸,財寶增多。
- 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 約伯記 21:7 - 惡人為何存活, 得享高壽,勢力強盛呢?
- 約伯記 21:8 - 他們的後裔與他們一起 ,堅立在他們面前, 他們得以眼見自己的子孫。
- 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 神的杖不加在他們身上。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛傳種而不斷絕, 母牛生牛犢而不掉胎。
- 約伯記 21:11 - 他們打發小男孩出去,多如羊羣, 他們的孩子踴躍跳舞。
- 約伯記 21:12 - 他們隨着琴鼓歌唱, 因簫聲歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對 神說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?』
- 詩篇 80:11 - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。