Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
  • 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
  • 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
  • New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
  • New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
  • English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
  • New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
  • Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
  • New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
  • New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
  • Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
  • American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
  • King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
  • New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
  • World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
  • 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
  • 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
  • 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
  • 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
  • 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
  • Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
  • 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
  • Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
  • リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
  • Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
  • Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ดั่ง​พืช​เขียว​ชอุ่ม​ที่​แสง​ตะวัน​สาด​ส่อง และ​ราก​ก็​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​สวน
交叉引用
  • Psalms 37:35 - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
  • Psalms 73:6 - Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence, Pampered and overfed, decked out in silk bows of silliness. They jeer, using words to kill; they bully their way with words. They’re full of hot air, loudmouths disturbing the peace. People actually listen to them—can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
  • Psalms 73:11 - What’s going on here? Is God out to lunch? Nobody’s tending the store. The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches. I’ve been stupid to play by the rules; what has it gotten me? A long run of bad luck, that’s what— a slap in the face every time I walk out the door.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
  • 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
  • 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
  • New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
  • New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
  • English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
  • New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
  • Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
  • New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
  • New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
  • Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
  • American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
  • King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
  • New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
  • World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
  • 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
  • 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
  • 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
  • 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
  • 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
  • Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
  • 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
  • Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
  • リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
  • Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
  • Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ดั่ง​พืช​เขียว​ชอุ่ม​ที่​แสง​ตะวัน​สาด​ส่อง และ​ราก​ก็​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​สวน
  • Psalms 37:35 - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
  • Psalms 73:6 - Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence, Pampered and overfed, decked out in silk bows of silliness. They jeer, using words to kill; they bully their way with words. They’re full of hot air, loudmouths disturbing the peace. People actually listen to them—can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
  • Psalms 73:11 - What’s going on here? Is God out to lunch? Nobody’s tending the store. The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches. I’ve been stupid to play by the rules; what has it gotten me? A long run of bad luck, that’s what— a slap in the face every time I walk out the door.
圣经
资源
计划
奉献