逐节对照
- リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
- 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
- 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
- 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
- New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
- New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
- English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
- New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
- Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
- New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
- New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
- Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
- American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
- King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
- New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
- World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
- 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
- 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
- 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
- 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
- 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
- Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
- 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
- Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
- Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพิงบ้าน แต่มันทานไม่ไหว เขาจับคว้ามันไว้ แต่มันก็คุ้มหัวเขาไม่ได้
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 10:28 - 正しい人の望みは永遠の幸せにつながり、 悪者の期待はむなしく消えます。
- 詩篇 112:10 - これを見たひねくれ者は、怒りに震えますが、 歯ぎしりしながら、逃げ出すしかありません。 望みが消え去ったからです。
- 詩篇 49:11 - あなたがたは、まるで 永久にその土地に住めるかのように、 自分の名をつけています。
- ヨブ 記 18:14 - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
- 詩篇 52:5 - 神はおまえを激しく打ち倒し、 死人の国へ引きずって行かれる。
- 詩篇 52:6 - それを見て、神に従う人々は恐れを感じるが、 まもなく笑ってこう言うだろう。
- 詩篇 52:7 - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
- ルカの福音書 6:47 - そばに来て、わたしの教えを聞き、そのとおり実行する人はみな、
- ルカの福音書 6:48 - 地面を深く掘って、岩の上に土台をすえ、その上に家を建てる人のようです。洪水になり、激流に洗われても、家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
- ルカの福音書 6:49 - しかし、わたしのことばを聞いても実行しない人は、ちょうど、土台なしで家を建てる人のようです。水が押し寄せると、家はあとかたもなく流されてしまいます。」
- マタイの福音書 7:24 - わたしの教えを聞いて、そのとおり忠実に実行する人はみな、堅い岩の上に家を建てる賢い人に似ています。
- マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
- マタイの福音書 7:26 - 反対に、わたしの教えを聞いても、それを無視する人は、砂の上に家を建てる愚かな人に似ています。
- マタイの福音書 7:27 - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
- ヨブ 記 27:18 - 悪者の建てた家はくもの巣のようにもろく、 ほったて小屋のように隙間だらけだ。