Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
  • 新标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 当代译本 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 圣经新译本 - 尚青还没有割下来的时候, 就比百草先枯槁。
  • 现代标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁;
  • New International Version - While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
  • New International Reader's Version - While they are still growing and haven’t been cut, they dry up faster than grass does.
  • English Standard Version - While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
  • New Living Translation - While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
  • Christian Standard Bible - While still uncut shoots, they would dry up quicker than any other plant.
  • New American Standard Bible - While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.
  • New King James Version - While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.
  • Amplified Bible - While it is still green (in flower) and not cut down, Yet it withers before any other plant [when without water].
  • American Standard Version - Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
  • King James Version - Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
  • New English Translation - While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
  • World English Bible - While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
  • 新標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 當代譯本 - 它們還在生長、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 聖經新譯本 - 尚青還沒有割下來的時候, 就比百草先枯槁。
  • 呂振中譯本 - 當青葱時、還沒拔起, 它比百草先枯乾。
  • 現代標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 文理和合譯本 - 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque estén floreciendo y nadie los haya cortado, se marchitan antes que otra hierba.
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 푸르게 자라다가도 물이 마르면 다른 풀보다 먼저 시들고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il est en fleurs ╵sans qu’on l’ait arraché, avant les autres herbes, ╵déjà, il se dessèche.
  • Nova Versão Internacional - Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งๆ ที่พวกมันยังงอกงาม ไม่มีใครมาตัด มันก็ยังเหี่ยวเฉาไปเร็วกว่าต้นหญ้าฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ผลิ​ดอก​ที่​ยัง​อ่อน​อยู่​และ​ยัง​ไม่​ถูก​ตัด ดอก​ก็​เหี่ยว​ไป​ก่อน​พืช​ชนิด​อื่น
交叉引用
  • Matthäus 13:20 - Andere Menschen sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • 1. Petrus 1:24 - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
  • Jakobus 1:10 - Ein Reicher dagegen soll niemals vergessen, wie wenig sein irdischer Besitz vor Gott zählt. Wie eine Blume auf dem Feld wird er samt seinem Reichtum vergehen.
  • Jakobus 1:11 - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
  • Psalm 129:6 - Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern, das verdorrt, bevor es aufschießen kann!
  • Psalm 129:7 - Kein Schnitter kann es schneiden, und niemand bindet es zu Bündeln zusammen.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
  • 新标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
  • 当代译本 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 圣经新译本 - 尚青还没有割下来的时候, 就比百草先枯槁。
  • 现代标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁;
  • New International Version - While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
  • New International Reader's Version - While they are still growing and haven’t been cut, they dry up faster than grass does.
  • English Standard Version - While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
  • New Living Translation - While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
  • Christian Standard Bible - While still uncut shoots, they would dry up quicker than any other plant.
  • New American Standard Bible - While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.
  • New King James Version - While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.
  • Amplified Bible - While it is still green (in flower) and not cut down, Yet it withers before any other plant [when without water].
  • American Standard Version - Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
  • King James Version - Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
  • New English Translation - While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
  • World English Bible - While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
  • 新標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
  • 當代譯本 - 它們還在生長、尚未割下, 已比百草先枯萎。
  • 聖經新譯本 - 尚青還沒有割下來的時候, 就比百草先枯槁。
  • 呂振中譯本 - 當青葱時、還沒拔起, 它比百草先枯乾。
  • 現代標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
  • 文理和合譯本 - 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque estén floreciendo y nadie los haya cortado, se marchitan antes que otra hierba.
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 푸르게 자라다가도 물이 마르면 다른 풀보다 먼저 시들고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il est en fleurs ╵sans qu’on l’ait arraché, avant les autres herbes, ╵déjà, il se dessèche.
  • Nova Versão Internacional - Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งๆ ที่พวกมันยังงอกงาม ไม่มีใครมาตัด มันก็ยังเหี่ยวเฉาไปเร็วกว่าต้นหญ้าฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ผลิ​ดอก​ที่​ยัง​อ่อน​อยู่​และ​ยัง​ไม่​ถูก​ตัด ดอก​ก็​เหี่ยว​ไป​ก่อน​พืช​ชนิด​อื่น
  • Matthäus 13:20 - Andere Menschen sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • 1. Petrus 1:24 - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
  • Jakobus 1:10 - Ein Reicher dagegen soll niemals vergessen, wie wenig sein irdischer Besitz vor Gott zählt. Wie eine Blume auf dem Feld wird er samt seinem Reichtum vergehen.
  • Jakobus 1:11 - In der glühenden Mittagshitze verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Vergänglichkeit und Tod.
  • Psalm 129:6 - Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern, das verdorrt, bevor es aufschießen kann!
  • Psalm 129:7 - Kein Schnitter kann es schneiden, und niemand bindet es zu Bündeln zusammen.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
圣经
资源
计划
奉献