逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們豈不是指教你,告訴你, 豈不是由心思發出話語來呢?
- 新标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
- 当代译本 - 先辈必给你教诲和指点, 向你道出明智之言。
- 圣经新译本 - 难道他们不指教你,告诉你, 从心里发出言语来吗?
- 现代标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
- 和合本(拼音版) - 他们岂不指教你、告诉你, 从心里发出言语来呢?
- New International Version - Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
- New International Reader's Version - Won’t your people of long ago teach you and tell you? Won’t the things they said help you understand?
- English Standard Version - Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
- New Living Translation - But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
- Christian Standard Bible - Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
- New American Standard Bible - Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
- New King James Version - Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
- Amplified Bible - Will they (the fathers) not teach you and tell you, And utter words from their hearts [the deepest part of their nature]?
- American Standard Version - Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
- King James Version - Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
- New English Translation - Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
- World English Bible - Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
- 新標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
- 當代譯本 - 先輩必給你教誨和指點, 向你道出明智之言。
- 聖經新譯本 - 難道他們不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來嗎?
- 現代標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來呢?
- 文理和合譯本 - 彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
- 文理委辦譯本 - 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos te instruirán, te lo harán saber; compartirán contigo su experiencia.
- 현대인의 성경 - 그러나 옛날 현인들의 말에는 배울 점이 있지 않겠느냐? 너는 그들의 말에 귀를 기울여라.
- Новый Русский Перевод - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
- Восточный перевод - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
- La Bible du Semeur 2015 - Les anciens t’instruiront ╵et ils te parleront ; ils tireront de leur intelligence ╵les sentences suivantes :
- リビングバイブル - だが、昔の人の知恵は大したものだ。 ほかの人の経験から、 あなたは次のことを学ぶことができる。
- Nova Versão Internacional - Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
- Hoffnung für alle - Aber die Alten können dich aus ihrer reichen Erfahrung belehren. Sie sagten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษจะไม่บอกกล่าวเล่าสอนหรือ? จะไม่พูดให้ท่านฟังจากความเข้าใจของพวกเขาหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่สอนท่านและบอกท่าน และพูดสิ่งที่เขาเข้าใจหรือ
交叉引用
- 申命記 6:7 - 用來磨鍊你的兒女;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來,都要講論。
- 約伯記 32:7 - 我 心裏 說:「應當讓年 老的 說話; 讓壽高的以智慧教訓人。」
- 約伯記 12:7 - 『但是你請問走獸,走獸就會指教你; 問 空中的飛鳥,飛鳥就會告訴你;
- 約伯記 12:8 - 或是地上的灌木 , 灌木 就會指教你; 海中的魚也會向你說明。
- 馬太福音 12:35 - 善人由善之庫房裏發出善來;惡人由邪惡之庫房裏發出邪惡來。
- 詩篇 145:4 - 一代對一代要稱頌你的作為; 你的大能他 們 要宣說。
- 申命記 11:19 - 你們要將這些話教訓你們的兒女、來講論;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來, 都要講論 。
- 希伯來人書 12:1 - 所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們 的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,
- 希伯來人書 11:4 - 因着信、 亞伯 供獻了祭物與上帝、比 該隱 所供獻的 美好,就藉着信得了讚許的證言稱 他 為義;上帝對他的禮物作證了 ,因此他死了、還藉着信而說話。
- 箴言 16:23 - 智慧人的心使他的口通達; 又使他的嘴增加了說服力。
- 箴言 18:15 - 明達人的心獲得知識; 智慧人的耳求聽知識。