Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 2. Samuel 14:14 - Zwar müssen wir alle einmal sterben. Wir sind wie Wasser, das auf den Boden geschüttet wird: Es verrinnt und versickert unwiederbringlich. Aber Gott löscht das Leben nicht einfach so aus. Er will den Verbannten zurückholen, damit er nicht für immer von ihm verstoßen bleibt.
  • Hiob 37:11 - Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • Jesaja 38:11 - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
  • Hiob 11:8 - Der Himmel oben setzt Gott keine Grenze – dir aber allemal ! Gott kennt die Welt der Toten unten in der Tiefe – du aber nicht!
  • Psalm 39:13 - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • Hiob 10:21 - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Hiob 30:15 - Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Hiob 14:11 - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Hiob 14:12 - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Hiob 14:13 - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
  • Hiob 14:14 - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Hiob 16:22 - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • 2. Samuel 12:23 - Doch nun ist er gestorben – warum soll ich jetzt noch fasten? Kann ich ihn damit etwa zurückholen? Nein, er kehrt nicht mehr zu mir zurück, ich aber werde eines Tages zu ihm gehen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
  • 2. Samuel 14:14 - Zwar müssen wir alle einmal sterben. Wir sind wie Wasser, das auf den Boden geschüttet wird: Es verrinnt und versickert unwiederbringlich. Aber Gott löscht das Leben nicht einfach so aus. Er will den Verbannten zurückholen, damit er nicht für immer von ihm verstoßen bleibt.
  • Hiob 37:11 - Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • Jesaja 38:11 - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
  • Hiob 11:8 - Der Himmel oben setzt Gott keine Grenze – dir aber allemal ! Gott kennt die Welt der Toten unten in der Tiefe – du aber nicht!
  • Psalm 39:13 - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • Hiob 10:21 - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Hiob 30:15 - Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Hiob 14:11 - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Hiob 14:12 - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Hiob 14:13 - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
  • Hiob 14:14 - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Hiob 16:22 - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • 2. Samuel 12:23 - Doch nun ist er gestorben – warum soll ich jetzt noch fasten? Kann ich ihn damit etwa zurückholen? Nein, er kehrt nicht mehr zu mir zurück, ich aber werde eines Tages zu ihm gehen!«
圣经
资源
计划
奉献