逐节对照
- English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
- 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
- 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
- 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
- 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
- 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
- New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
- New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
- New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
- Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
- New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
- New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
- Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
- American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
- King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
- New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
- World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
- 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
- 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
- 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
- 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
- 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
- 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
- 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
- Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
- 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
- Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
- リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
- Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
- Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เมฆจางและเลือนหายไปฉันใด คนที่ลงไปยังแดนคนตายก็จะไม่กลับขึ้นมาฉันนั้น
交叉引用
- 2 Samuel 14:14 - We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.
- Job 37:11 - He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
- Isaiah 38:11 - I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
- Job 11:8 - It is higher than heaven —what can you do? Deeper than Sheol—what can you know?
- Psalms 39:13 - Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!”
- Job 10:21 - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
- Job 30:15 - Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
- Job 14:10 - But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
- Job 14:11 - As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
- Job 14:12 - so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
- Job 14:13 - Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
- Job 14:14 - If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
- Job 16:22 - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
- 2 Samuel 12:23 - But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.”