Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 2 Samuel 14:14 - Nous devons tous mourir, notre vie est comme de l’eau répandue sur le sol et qu’on ne peut plus recueillir si Dieu n’en assure l’être . Mais son dessein n’est pas de tenir loin de lui l’exilé.
  • Job 37:11 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
  • Esaïe 38:11 - Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
  • Job 11:8 - Elle est plus haute que le ciel. ╵Que feras-tu ? Et plus profonde que l’abîme . ╵Qu’en sauras-tu ?
  • Psaumes 39:13 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • Job 10:21 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Job 30:15 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
  • Job 14:10 - Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé. Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?
  • Job 14:11 - L’eau disparaît des mers, les rivières tarissent ╵et restent desséchées,
  • Job 14:12 - et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ; jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas, il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
  • Job 14:13 - Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts, m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
  • Job 14:14 - Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
  • Job 16:22 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • 2 Samuel 12:23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
  • 2 Samuel 14:14 - Nous devons tous mourir, notre vie est comme de l’eau répandue sur le sol et qu’on ne peut plus recueillir si Dieu n’en assure l’être . Mais son dessein n’est pas de tenir loin de lui l’exilé.
  • Job 37:11 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
  • Esaïe 38:11 - Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
  • Job 11:8 - Elle est plus haute que le ciel. ╵Que feras-tu ? Et plus profonde que l’abîme . ╵Qu’en sauras-tu ?
  • Psaumes 39:13 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • Job 10:21 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Job 30:15 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
  • Job 14:10 - Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé. Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?
  • Job 14:11 - L’eau disparaît des mers, les rivières tarissent ╵et restent desséchées,
  • Job 14:12 - et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ; jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas, il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
  • Job 14:13 - Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts, m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
  • Job 14:14 - Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
  • Job 16:22 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • 2 Samuel 12:23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi.
圣经
资源
计划
奉献