Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、
  • 新标点和合本 - “求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
  • 当代译本 - “上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气, 我再也看不见幸福。
  • 圣经新译本 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 现代标点和合本 - 求你想念我的生命不过是一口气! 我的眼睛必不再见福乐。
  • 和合本(拼音版) - “求你想念,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再见福乐。
  • New International Version - Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
  • New International Reader's Version - God, remember that my life is only a breath. I’ll never be happy again.
  • English Standard Version - “Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
  • New Living Translation - O God, remember that my life is but a breath, and I will never again feel happiness.
  • The Message - “God, don’t forget that I’m only a wisp of air! These eyes have had their last look at goodness. And your eyes have seen the last of me; even while you’re looking, there’ll be nothing left to look at. When a cloud evaporates, it’s gone for good; those who go to the grave never come back. They don’t return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.
  • Christian Standard Bible - Remember that my life is but a breath. My eye will never again see anything good.
  • New American Standard Bible - “Remember that my life is a mere breath; My eye will not see goodness again.
  • New King James Version - Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
  • Amplified Bible - “Remember that my life is but breath [a puff of wind, a sigh]; My eye will not see good again.
  • American Standard Version - Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
  • King James Version - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • New English Translation - Remember that my life is but a breath, that my eyes will never again see happiness.
  • World English Bible - Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
  • 新標點和合本 - 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得,我的生命不過是一口氣, 我的眼睛必不再看見福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得,我的生命不過是一口氣, 我的眼睛必不再看見福樂。
  • 當代譯本 - 「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣, 我再也看不見幸福。
  • 聖經新譯本 - 求你記念我的性命不過是一口氣, 我的眼必不再看見福樂。
  • 呂振中譯本 - 『你要記得、我的性命只是一口氣; 我的眼不會再見福樂。
  • 現代標點和合本 - 求你想念我的生命不過是一口氣! 我的眼睛必不再見福樂。
  • 文理和合譯本 - 我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、
  • 文理委辦譯本 - 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, oh Dios, que mi vida es un suspiro; que ya no verán mis ojos la felicidad.
  • 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Восточный перевод - Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Аллах, что жизнь моя лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.
  • リビングバイブル - 私のいのちは、はかない息のようで、 良いものは何一つ残っていない。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
  • Hoffnung für alle - O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า โปรดระลึกว่าชีวิตของข้าพระองค์นั้นเพียงอึดใจเดียว ตาของข้าพระองค์จะไม่เห็นความสุขอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ระลึก​เถิด​ว่า ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ ดวง​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​สิ่ง​ดีๆ อีก
交叉引用
  • 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 詩篇 89:50 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
  • 約伯記 9:25 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
  • 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • 詩篇 74:18 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
  • 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • 約伯記 10:9 - 求主思之、昔造我身如和土然、今欲使我歸塵乎、
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 詩篇 89:47 - 求主垂念我之歲月甚短、主創造世人、緣何使之如此虛幻、
  • 尼希米記 1:8 - 昔主命之僕 摩西 論 以色列 民 曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、 集爾原文作集之 使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
  • 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、
  • 新标点和合本 - “求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
  • 当代译本 - “上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气, 我再也看不见幸福。
  • 圣经新译本 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 现代标点和合本 - 求你想念我的生命不过是一口气! 我的眼睛必不再见福乐。
  • 和合本(拼音版) - “求你想念,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再见福乐。
  • New International Version - Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
  • New International Reader's Version - God, remember that my life is only a breath. I’ll never be happy again.
  • English Standard Version - “Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
  • New Living Translation - O God, remember that my life is but a breath, and I will never again feel happiness.
  • The Message - “God, don’t forget that I’m only a wisp of air! These eyes have had their last look at goodness. And your eyes have seen the last of me; even while you’re looking, there’ll be nothing left to look at. When a cloud evaporates, it’s gone for good; those who go to the grave never come back. They don’t return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.
  • Christian Standard Bible - Remember that my life is but a breath. My eye will never again see anything good.
  • New American Standard Bible - “Remember that my life is a mere breath; My eye will not see goodness again.
  • New King James Version - Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
  • Amplified Bible - “Remember that my life is but breath [a puff of wind, a sigh]; My eye will not see good again.
  • American Standard Version - Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
  • King James Version - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • New English Translation - Remember that my life is but a breath, that my eyes will never again see happiness.
  • World English Bible - Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
  • 新標點和合本 - 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得,我的生命不過是一口氣, 我的眼睛必不再看見福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得,我的生命不過是一口氣, 我的眼睛必不再看見福樂。
  • 當代譯本 - 「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣, 我再也看不見幸福。
  • 聖經新譯本 - 求你記念我的性命不過是一口氣, 我的眼必不再看見福樂。
  • 呂振中譯本 - 『你要記得、我的性命只是一口氣; 我的眼不會再見福樂。
  • 現代標點和合本 - 求你想念我的生命不過是一口氣! 我的眼睛必不再見福樂。
  • 文理和合譯本 - 我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、
  • 文理委辦譯本 - 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, oh Dios, que mi vida es un suspiro; que ya no verán mis ojos la felicidad.
  • 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Восточный перевод - Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Аллах, что жизнь моя лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.
  • リビングバイブル - 私のいのちは、はかない息のようで、 良いものは何一つ残っていない。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
  • Hoffnung für alle - O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า โปรดระลึกว่าชีวิตของข้าพระองค์นั้นเพียงอึดใจเดียว ตาของข้าพระองค์จะไม่เห็นความสุขอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ระลึก​เถิด​ว่า ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ ดวง​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​สิ่ง​ดีๆ อีก
  • 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 詩篇 89:50 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
  • 約伯記 9:25 - 我日速逝、較驛卒而尤速、趨而不見福祉、
  • 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • 詩篇 74:18 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
  • 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • 約伯記 10:9 - 求主思之、昔造我身如和土然、今欲使我歸塵乎、
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 詩篇 89:47 - 求主垂念我之歲月甚短、主創造世人、緣何使之如此虛幻、
  • 尼希米記 1:8 - 昔主命之僕 摩西 論 以色列 民 曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、 集爾原文作集之 使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
  • 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
圣经
资源
计划
奉献