Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 新标点和合本 - 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 当代译本 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
  • 圣经新译本 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 现代标点和合本 - 我躺卧的时候便说: ‘我何时起来,黑夜就过去呢?’ 我尽是翻来覆去,直到天亮。
  • New International Version - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • New International Reader's Version - When I lie down I think, ‘How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • English Standard Version - When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • New Living Translation - Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Christian Standard Bible - When I lie down I think, “When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • New American Standard Bible - When I lie down, I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  • New King James Version - When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Amplified Bible - When I lie down I say, ‘When shall I arise [and the night be gone]?’ But the night continues, And I am continually tossing until the dawning of day.
  • American Standard Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • King James Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • New English Translation - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • World English Bible - When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
  • 新標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 當代譯本 - 我躺在床上,盤算何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
  • 聖經新譯本 - 我躺下的時候,就說: ‘我甚麼時候起來?’ 然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
  • 呂振中譯本 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
  • 現代標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 『我何時起來,黑夜就過去呢?』 我盡是翻來覆去,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
  • 文理委辦譯本 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
  • Nueva Versión Internacional - Me acuesto y pienso: “¿Cuánto falta para que amanezca?” La noche se me hace interminable; me doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 내가 누울 때는 ‘언제나 일어날까?’ 하고 생각하며 새벽까지 긴긴 밤을 엎치락뒤치락하다가 보낸다.
  • Новый Русский Перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir  ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
  • リビングバイブル - 床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、 夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。
  • Nova Versão Internacional - Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้านอนลงข้าก็คิดว่า ‘อีกนานไหมกว่าจะได้ตื่น?’ ค่ำคืนช่างยืดยาวจริงๆ ข้านอนกระสับกระส่ายจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นอน​ลง ฉัน​พูด​ว่า ‘เมื่อไหร่​ฉัน​จะ​ลุก​ขึ้น’ แต่​กลาง​คืน​ก็​ยาว​นาน และ​ฉัน​พลิก​ตัว​ไป​มา​จน​ถึง​รุ่ง​อรุณ
交叉引用
  • 约伯记 17:12 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 诗篇 109:23 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • 约伯记 30:17 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 诗篇 6:6 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
  • 以赛亚书 54:11 - “你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪, 我必以彩色安置你的石头, 以蓝宝石立定你的根基;
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
  • 约伯记 7:13 - 若说,我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情;
  • 约伯记 7:14 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
  • 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说:‘巴不得到晚上才好’;晚上必说:‘巴不得到早晨才好。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 新标点和合本 - 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 当代译本 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
  • 圣经新译本 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 现代标点和合本 - 我躺卧的时候便说: ‘我何时起来,黑夜就过去呢?’ 我尽是翻来覆去,直到天亮。
  • New International Version - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • New International Reader's Version - When I lie down I think, ‘How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • English Standard Version - When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • New Living Translation - Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Christian Standard Bible - When I lie down I think, “When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • New American Standard Bible - When I lie down, I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  • New King James Version - When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Amplified Bible - When I lie down I say, ‘When shall I arise [and the night be gone]?’ But the night continues, And I am continually tossing until the dawning of day.
  • American Standard Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • King James Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • New English Translation - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • World English Bible - When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
  • 新標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 當代譯本 - 我躺在床上,盤算何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
  • 聖經新譯本 - 我躺下的時候,就說: ‘我甚麼時候起來?’ 然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
  • 呂振中譯本 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
  • 現代標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 『我何時起來,黑夜就過去呢?』 我盡是翻來覆去,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
  • 文理委辦譯本 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
  • Nueva Versión Internacional - Me acuesto y pienso: “¿Cuánto falta para que amanezca?” La noche se me hace interminable; me doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 내가 누울 때는 ‘언제나 일어날까?’ 하고 생각하며 새벽까지 긴긴 밤을 엎치락뒤치락하다가 보낸다.
  • Новый Русский Перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir  ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
  • リビングバイブル - 床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、 夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。
  • Nova Versão Internacional - Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้านอนลงข้าก็คิดว่า ‘อีกนานไหมกว่าจะได้ตื่น?’ ค่ำคืนช่างยืดยาวจริงๆ ข้านอนกระสับกระส่ายจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นอน​ลง ฉัน​พูด​ว่า ‘เมื่อไหร่​ฉัน​จะ​ลุก​ขึ้น’ แต่​กลาง​คืน​ก็​ยาว​นาน และ​ฉัน​พลิก​ตัว​ไป​มา​จน​ถึง​รุ่ง​อรุณ
  • 约伯记 17:12 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
  • 诗篇 109:23 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • 约伯记 30:17 - 夜间我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
  • 诗篇 6:6 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
  • 以赛亚书 54:11 - “你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪, 我必以彩色安置你的石头, 以蓝宝石立定你的根基;
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
  • 约伯记 7:13 - 若说,我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情;
  • 约伯记 7:14 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
  • 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说:‘巴不得到晚上才好’;晚上必说:‘巴不得到早晨才好。’
圣经
资源
计划
奉献