逐节对照
- Hoffnung für alle - Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
- 新标点和合本 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。”
- 当代译本 - 为何不赦免我的过犯, 饶恕我的罪恶? 我很快将归于尘土, 你将寻找我, 而我已不复存在。”
- 圣经新译本 - 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢? 现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不在了。”
- 现代标点和合本 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中, 你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
- 和合本(拼音版) - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中, 你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
- New International Version - Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”
- New International Reader's Version - Why don’t you forgive the wrong things I’ve done? Why don’t you forgive me for my sins? I’ll soon lie down in the dust of my grave. You will search for me. But I’ll be gone.”
- English Standard Version - Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be.”
- New Living Translation - Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.”
- Christian Standard Bible - Why not forgive my sin and pardon my iniquity? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
- New American Standard Bible - Why then do You not forgive my wrongdoing And take away my guilt? For now I will lie down in the dust; And You will search for me, but I will no longer exist.”
- New King James Version - Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be.”
- Amplified Bible - Why then do You not pardon my transgression And take away my sin and guilt? For now I will lie down in the dust; And You will seek me [diligently], but I will not be.”
- American Standard Version - And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
- King James Version - And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
- New English Translation - And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone.”
- World English Bible - Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
- 新標點和合本 - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽呢? 我現今要躺臥在塵土中; 你要切切尋找我,我卻不在了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽呢? 我現今要躺臥在塵土中; 你要切切尋找我,我卻不在了。」
- 當代譯本 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
- 聖經新譯本 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 除去我的罪孽呢? 現在我快要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不在了。”
- 呂振中譯本 - 為甚麼不赦免我的過犯? 不放過我的罪愆呢? 我這就要長臥於塵土中了; 你要尋找我,我卻不在了。』
- 現代標點和合本 - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中, 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。」
- 文理和合譯本 - 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
- 文理委辦譯本 - 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no me perdonas mis pecados? ¿Por qué no pasas por alto mi maldad? Un poco más, y yaceré en el polvo; me buscarás, pero habré dejado de existir».
- 현대인의 성경 - 어째서 주는 내 허물을 용서하지 않으시고 내 죄를 씻어 주시지 않으십니까? 나는 곧 죽어 흙에 눕게 될 것입니다. 그땐 주께서 나를 찾아도 내가 이미 사라지고 없을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
- Восточный перевод - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.
- リビングバイブル - なぜ私の罪を赦し、除いてくださらないのですか。 私は今にも息絶える身ではありませんか。 神が捜しても、私はどこにもいなくなるのです。」
- Nova Versão Internacional - Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอพระองค์จึงไม่อภัยความผิดพลั้ง และยกโทษบาปของข้าพระองค์? ในเมื่ออีกไม่นานข้าพระองค์ก็จะนอนลงกลางธุลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพระองค์จึงไม่ยกโทษการล่วงละเมิดของข้าพเจ้า และรับเอาบาปของข้าพเจ้าไป บัดนี้ข้าพเจ้าจะนอนตายบนผงธุลี พระองค์จะเสาะหาข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าจะไม่อยู่แล้ว”
交叉引用
- Psalm 103:15 - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
- Jesaja 26:19 - Herr, die Toten deines Volkes werden wieder lebendig, ihre Leichen werden auferstehen! Wacht auf und singt vor Freude, alle, die ihr unter der Erde ruht! Du, Gott, bist wie erfrischender Tau am Morgen. Durch deine belebende Kraft gibt die Erde die Leiber der Verstorbenen zurück.
- Hiob 21:32 - Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
- Hiob 21:33 - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
- Hiob 3:13 - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
- Klagelieder 3:42 - »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen – und das hast du uns nicht vergeben!
- Klagelieder 3:43 - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
- Klagelieder 3:44 - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
- Hiob 10:9 - Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
- Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
- Klagelieder 5:20 - Warum hast du uns all die Jahre vergessen? Willst du uns etwa für immer verlassen?
- Klagelieder 5:21 - Herr, führe uns doch zurück zu dir, damit wir zu dir umkehren können! Lass unser Leben wieder so sein wie früher!
- Klagelieder 5:22 - Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?
- Micha 7:18 - Herr, wo ist ein Gott wie du? Du vergibst denen, die von deinem Volk übrig geblieben sind, und verzeihst ihnen ihre Schuld. Du bleibst nicht für immer zornig, denn du liebst es, gnädig zu sein!
- Micha 7:19 - Ja, der Herr wird wieder Erbarmen mit uns haben und unsere Schuld auslöschen. Er wirft alle unsere Sünden ins tiefste Meer.
- Titus 2:14 - Er hat sein Leben für uns gegeben und uns von aller Schuld befreit. So sind wir sein Volk geworden, das ihm allein gehört; wir sind rein von Sünde und bereit, von ganzem Herzen Gutes zu tun.
- Hosea 14:2 - Ihr Israeliten, kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn durch eure Sünde habt ihr euch selbst ins Unglück gestürzt.
- Psalm 37:36 - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
- Hiob 13:23 - O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
- Hiob 13:24 - Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
- Hiob 7:8 - Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
- 2. Samuel 24:10 - Doch nun bereute David, was er getan hatte. Er betete zum Herrn: »Meine Schuld ist groß. Bitte, Herr, vergib mir! Wie dumm bin ich gewesen!«
- Hiob 17:14 - Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
- 1. Johannes 1:9 - Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen.
- Prediger 12:7 - Dann kehrt der Leib zur Erde zurück, aus der er genommen wurde; und der Lebensgeist geht wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
- Jesaja 64:9 - Die Städte deines Heiligen Landes liegen verwüstet da. Jerusalem ist zerstört; von der einst prächtigen Stadt auf dem Berg Zion stehen nur noch Ruinen.
- Daniel 12:2 - Viele von denen, die in der Erde ruhen, werden erwachen, die einen zum ewigen Leben, die anderen zu ewiger Schande und Schmach.
- Hiob 10:14 - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.