逐节对照
  • 环球圣经译本 - 即使我犯了罪,又对你做了甚么呢? 世人的守护者啊, 你为甚么把我当作箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
  • 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
  • New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
  • English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
  • New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
  • Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
  • New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
  • New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
  • Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
  • King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
  • World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
  • 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 環球聖經譯本 - 即使我犯了罪,又對你做了甚麼呢? 世人的守護者啊, 你為甚麼把我當作箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
  • 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
  • Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
  • Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระองค์ผู้ปกปักรักษามนุษย์ ข้าพระองค์ทำบาปแล้ว ข้าพระองค์จะทำอะไรแก่พระองค์เล่า ทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเป้าหมายของพระองค์ ดังนั้นจึงเป็นภาระหนักแก่ข้าพระองค์เอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ผู้​เฝ้า​จับผิด​มนุษย์ ถ้า​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​บาป ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​พระองค์​เดือด​ร้อน​ตรง​ไหน​หรือ ทำไม​พระองค์​ถึง​จับ​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​ของ​พระองค์ ทำไม​พระองค์​ถึง​มอง​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​พระองค์
  • onav - إِنْ أَخْطَأْتُ فَمَاذَا أَفْعَلُ لَكَ يَا رَقِيبَ النَّاسِ؟ لِمَاذَا جَعَلْتَنِي هَدَفاً لَكَ؟ لِمَاذَا جَعَلْتَنِي حِمْلاً عَلَى نَفْسِي؟
交叉引用
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 约伯记 31:33 - 如果我像世人那样掩饰我的过犯, 把我的罪恶藏在怀中,
  • 约伯记 13:26 - 你对我写下狠狠的判词, 使我承担我幼年的罪责;
  • 约伯记 14:16 - 现在你数算我的脚步, 然后不会再察看我的罪过,
  • 约伯记 22:5 - 你的罪恶非常严重! 你的罪行没有穷尽!
  • 约伯记 35:6 - 你如果犯罪,对 神有甚么影响? 你的过犯如果增多, 对他又有何妨?
  • 约伯记 16:12 - 我本来安逸,他却把我击碎; 掐住我的脖子,把我摔碎; 又把我立为他的箭靶。
  • 约伯记 16:13 - 他的弓箭手从四面包围我, 他刺穿我的肾,毫不顾惜, 把我的胆汁倾倒于地。
  • 约伯记 16:14 - 他把我攻破,又在破口上面加破口, 如勇士一般向我直冲。
  • 尼希米记 9:6 - 你,唯独你是耶和华; 你创造天、天上的天和天上的万军, 地和其上的万物, 海和其中的万物, 你使这一切生存, 天军也都敬拜你。
  • 诗篇 80:4 - 耶和华万军之 神啊, 你因你子民的祷告发怒, 要到几时呢?
  • 约伯记 6:4 - 因为全能者的箭射中我, 那些箭的毒液,我的灵不断喝著;  神的惊吓列阵攻击我。
  • 诗篇 21:12 - 因为当你弯弓瞄准他们的脸, 就使他们转身逃跑。
  • 约伯记 33:9 - ‘我是洁净的,没有过犯; 我是清白的,没有罪恶。
  • 约伯记 9:29 - 既然被定为有罪, 我又何必徒然劳苦呢?
  • 约伯记 9:30 - 即使我用雪水洗净自己, 又用碱水洁净我的手,
  • 约伯记 9:31 - 你还是把我扔入深坑, 连我的衣服也厌恶我。
  • 约伯记 3:24 - “我的叹息来到,如同食物, 我的哀号像水倾倒。
  • 约伯记 7:11 - “因此,我不再禁止我的口, 我要诉说灵里的悲痛, 倾诉内心的苦楚。
  • 约伯记 7:12 - 难道我是洋海或海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 诗篇 36:6 - 你的公义如同高山, 你的公正如同深渊; 耶和华啊,人和牲畜,你都庇佑!
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他张开弓, 把我当作箭靶。
逐节对照交叉引用