Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
  • 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
  • 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
  • New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
  • English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
  • Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
  • New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
  • New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
  • Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
  • King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
  • World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
  • 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
  • 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
  • Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
  • Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Job 33:27 - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
  • Job 31:33 - “Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
  • Job 13:26 - “You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.
  • Job 14:16 - For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
  • Job 22:5 - No, it’s because of your wickedness! There’s no limit to your sins.
  • Job 35:6 - If you sin, how does that affect God? Even if you sin again and again, what effect will it have on him?
  • Job 16:12 - “I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
  • Job 16:13 - and now his archers surround me. His arrows pierce me without mercy. The ground is wet with my blood.
  • Job 16:14 - Again and again he smashes against me, charging at me like a warrior.
  • Nehemiah 9:6 - “You alone are the Lord. You made the skies and the heavens and all the stars. You made the earth and the seas and everything in them. You preserve them all, and the angels of heaven worship you.
  • Psalms 80:4 - O Lord God of Heaven’s Armies, how long will you be angry with our prayers?
  • Job 6:4 - For the Almighty has struck me down with his arrows. Their poison infects my spirit. God’s terrors are lined up against me.
  • Psalms 21:12 - For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
  • Job 33:9 - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
  • Job 9:29 - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
  • Job 9:30 - Even if I were to wash myself with soap and clean my hands with lye,
  • Job 9:31 - you would plunge me into a muddy ditch, and my own filthy clothing would hate me.
  • Job 3:24 - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • Job 7:11 - “I cannot keep from speaking. I must express my anguish. My bitter soul must complain.
  • Job 7:12 - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the ocean depths. You care for people and animals alike, O Lord.
  • Lamentations 3:12 - He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
  • 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
  • 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
  • New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
  • English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
  • Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
  • New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
  • New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
  • Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
  • King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
  • World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
  • 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
  • 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
  • Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
  • Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
  • Job 33:27 - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
  • Job 31:33 - “Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
  • Job 13:26 - “You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.
  • Job 14:16 - For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
  • Job 22:5 - No, it’s because of your wickedness! There’s no limit to your sins.
  • Job 35:6 - If you sin, how does that affect God? Even if you sin again and again, what effect will it have on him?
  • Job 16:12 - “I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
  • Job 16:13 - and now his archers surround me. His arrows pierce me without mercy. The ground is wet with my blood.
  • Job 16:14 - Again and again he smashes against me, charging at me like a warrior.
  • Nehemiah 9:6 - “You alone are the Lord. You made the skies and the heavens and all the stars. You made the earth and the seas and everything in them. You preserve them all, and the angels of heaven worship you.
  • Psalms 80:4 - O Lord God of Heaven’s Armies, how long will you be angry with our prayers?
  • Job 6:4 - For the Almighty has struck me down with his arrows. Their poison infects my spirit. God’s terrors are lined up against me.
  • Psalms 21:12 - For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
  • Job 33:9 - You said, ‘I am pure; I am without sin; I am innocent; I have no guilt.
  • Job 9:29 - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
  • Job 9:30 - Even if I were to wash myself with soap and clean my hands with lye,
  • Job 9:31 - you would plunge me into a muddy ditch, and my own filthy clothing would hate me.
  • Job 3:24 - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • Job 7:11 - “I cannot keep from speaking. I must express my anguish. My bitter soul must complain.
  • Job 7:12 - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the ocean depths. You care for people and animals alike, O Lord.
  • Lamentations 3:12 - He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
圣经
资源
计划
奉献