Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
  • 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
  • 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
  • New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
  • English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
  • New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
  • Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
  • New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
  • Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
  • King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
  • World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
  • 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
  • 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
  • Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
  • Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Job 33:27 - He will sing to people and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
  • Job 31:33 - Have I covered my wrongdoings like a man, By hiding my guilt in my shirt pocket,
  • Job 13:26 - For You write bitter things against me And make me inherit the guilty deeds of my youth.
  • Job 14:16 - For now You number my steps, You do not observe my sin.
  • Job 22:5 - Is your wickedness not abundant, And is there no end to your guilty deeds?
  • Job 35:6 - If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your wrongdoings are many, what do you do to Him?
  • Job 16:12 - I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by my neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
  • Job 16:13 - His arrows surround me. He splits my kidneys open without mercy; He pours out my bile on the ground.
  • Job 16:14 - He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.
  • Nehemiah 9:6 - You alone are the Lord. You have made the heavens, The heaven of heavens with all their lights, The earth and everything that is on it, The seas and everything that is in them. You give life to all of them, And the heavenly lights bow down before You.
  • Psalms 80:4 - Lord God of armies, How long will You be angry with the prayer of Your people?
  • Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are within me, My spirit drinks their poison; The terrors of God line up against me.
  • Psalms 21:12 - For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings.
  • Job 33:9 - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
  • Job 9:29 - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
  • Job 9:30 - If I washed myself with snow, And cleansed my hands with lye,
  • Job 9:31 - Then You would plunge me into the pit, And my own clothes would loathe me.
  • Job 3:24 - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • Job 7:11 - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
  • Job 7:12 - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mountains of God; Your judgments are like the great deep. Lord, You protect mankind and animals.
  • Lamentations 3:12 - He bent His bow And took aim at me as a target for the arrow.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
  • 新标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 当代译本 - 鉴察世人的主啊, 我若犯了罪,又于你何妨? 为何把我当成你的箭靶? 难道我成了你的重担?
  • 圣经新译本 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
  • 现代标点和合本 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 和合本(拼音版) - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • New International Version - If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
  • New International Reader's Version - If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
  • English Standard Version - If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
  • New Living Translation - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
  • Christian Standard Bible - If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
  • New King James Version - Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
  • Amplified Bible - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • American Standard Version - If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
  • King James Version - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • New English Translation - If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
  • World English Bible - If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
  • 新標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶, 使我成為你的重擔呢?
  • 當代譯本 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 聖經新譯本 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 呂振中譯本 - 窺察人的 主 啊, 我若犯了罪,對你有何妨礙呢? 為甚麼拿我當你射擊的箭靶? 使我成了你的 累贅呢?
  • 現代標點和合本 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
  • 文理和合譯本 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • Nueva Versión Internacional - Si he pecado, ¿en qué te afecta, vigilante de los mortales? ¿Por qué te ensañas conmigo? ¿Acaso te soy una carga?
  • 현대인의 성경 - 사람을 살피시는 주여, 내가 범죄하였다고 해도 그것이 주께 무슨 해가 됩니까? 어째서 나를 과녁으로 삼으셨습니까? 내가 그처럼 주께 부담이 됩니까?
  • Новый Русский Перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • リビングバイブル - 人間の見張り役である神よ。 私の罪がご気分を害したのですか。 なぜ私を標的にし、 とても生きてはいられないようにさせるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
  • Hoffnung für alle - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงเฝ้าดูมนุษยชาติ หากข้าพระองค์ได้ทำบาป ข้าพระองค์ได้ทำอะไรต่อพระองค์เล่า? เหตุใดทรงกระทำให้ข้าพระองค์ตกเป็นเป้าของพระองค์? และทำให้ชีวิตข้าพระองค์เป็นภาระแก่พระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
  • Job 33:27 - He will sing to people and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
  • Job 31:33 - Have I covered my wrongdoings like a man, By hiding my guilt in my shirt pocket,
  • Job 13:26 - For You write bitter things against me And make me inherit the guilty deeds of my youth.
  • Job 14:16 - For now You number my steps, You do not observe my sin.
  • Job 22:5 - Is your wickedness not abundant, And is there no end to your guilty deeds?
  • Job 35:6 - If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your wrongdoings are many, what do you do to Him?
  • Job 16:12 - I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by my neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
  • Job 16:13 - His arrows surround me. He splits my kidneys open without mercy; He pours out my bile on the ground.
  • Job 16:14 - He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.
  • Nehemiah 9:6 - You alone are the Lord. You have made the heavens, The heaven of heavens with all their lights, The earth and everything that is on it, The seas and everything that is in them. You give life to all of them, And the heavenly lights bow down before You.
  • Psalms 80:4 - Lord God of armies, How long will You be angry with the prayer of Your people?
  • Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are within me, My spirit drinks their poison; The terrors of God line up against me.
  • Psalms 21:12 - For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings.
  • Job 33:9 - ‘I am pure, without wrongdoing; I am innocent and there is no guilt in me.
  • Job 9:29 - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
  • Job 9:30 - If I washed myself with snow, And cleansed my hands with lye,
  • Job 9:31 - Then You would plunge me into the pit, And my own clothes would loathe me.
  • Job 3:24 - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • Job 7:11 - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
  • Job 7:12 - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mountains of God; Your judgments are like the great deep. Lord, You protect mankind and animals.
  • Lamentations 3:12 - He bent His bow And took aim at me as a target for the arrow.
圣经
资源
计划
奉献