Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
  • 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
  • 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
  • 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
  • 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
  • New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
  • English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
  • New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
  • Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
  • New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
  • American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
  • King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
  • World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
  • 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
  • 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
  • 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
  • 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
  • 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
  • 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
  • Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
  • Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
  • Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
  • リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
  • Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
  • Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ทาส​ที่​คอย​หา​ร่ม​เงา และ​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​รอ​คอย​ค่า​รับ​จ้าง
交叉引用
  • James 5:4 - Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of armies.
  • Psalms 119:131 - I opened my mouth wide and panted, For I longed for Your commandments.
  • Psalms 143:6 - I spread out my hands to You; My soul longs for You, like a weary land. Selah
  • Malachi 3:5 - “Then I will come near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, the adulterers, against those who swear falsely, those who oppress the wage earner in his wages or the widow or the orphan, and those who turn away the stranger from justice and do not fear Me,” says the Lord of armies.
  • Jeremiah 6:4 - ‘ Prepare for war against her; Arise, and let’s attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
  • Deuteronomy 24:15 - You shall give him his wages on his day before the sun sets—for he is poor and sets his heart on it—so that he does not cry out against you to the Lord, and it becomes a sin in you.
  • Leviticus 19:13 - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
  • 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
  • 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
  • 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
  • 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
  • New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
  • English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
  • New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
  • Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
  • New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
  • American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
  • King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
  • World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
  • 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
  • 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
  • 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
  • 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
  • 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
  • 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
  • Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
  • Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
  • Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
  • リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
  • Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
  • Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ทาส​ที่​คอย​หา​ร่ม​เงา และ​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​รอ​คอย​ค่า​รับ​จ้าง
  • James 5:4 - Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of armies.
  • Psalms 119:131 - I opened my mouth wide and panted, For I longed for Your commandments.
  • Psalms 143:6 - I spread out my hands to You; My soul longs for You, like a weary land. Selah
  • Malachi 3:5 - “Then I will come near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, the adulterers, against those who swear falsely, those who oppress the wage earner in his wages or the widow or the orphan, and those who turn away the stranger from justice and do not fear Me,” says the Lord of armies.
  • Jeremiah 6:4 - ‘ Prepare for war against her; Arise, and let’s attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
  • Deuteronomy 24:15 - You shall give him his wages on his day before the sun sets—for he is poor and sets his heart on it—so that he does not cry out against you to the Lord, and it becomes a sin in you.
  • Leviticus 19:13 - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
圣经
资源
计划
奉献