逐节对照
- 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
- 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
- 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
- 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
- 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
- New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
- English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
- New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
- Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
- New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
- New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
- Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
- American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
- King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
- New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
- World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
- 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
- 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
- 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
- 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
- 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
- Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
- 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
- Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
- Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
- リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
- Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
- Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับทาสที่คอยหาร่มเงา และเหมือนกับคนรับจ้างที่รอคอยค่ารับจ้าง
交叉引用
- 雅各書 5:4 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
- 詩篇 119:131 - 我張開了口直喘息着; 因為我切慕你的誡命。
- 詩篇 143:6 - 我伸開雙手向你 禱告 ; 我的心 渴想着 你, 就像乾旱 之地 盼雨 那樣。 (細拉)
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
- 耶利米書 6:4 - 『你們要行聖禮備戰來攻擊她; 起來!我們趁中午上去! 唉,我們不得了啦!日已漸斜了! 暮影拖長了!』
- 申命記 24:15 - 你要當天發給他工價,不可等到日落才給他——因為他貧困,他心直掛念着那工錢——恐怕他呼求永恆主而控告你,你就有了罪。
- 利未記 19:13 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。