Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 NET
逐节对照
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
交叉引用
  • Job 3:20 - “Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
  • Job 3:21 - to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
  • Job 3:22 - who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
  • Jonah 4:3 - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
  • Psalms 39:10 - Please stop wounding me! You have almost beaten me to death!
  • Genesis 27:46 - Then Rebekah said to Isaac, “I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
  • Ecclesiastes 6:11 - The more one argues with words, the less he accomplishes. How does that benefit him?
  • Ecclesiastes 6:12 - For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.
  • Psalms 144:4 - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • Psalms 78:33 - So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
  • Jonah 4:8 - When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, “I would rather die than live!”
  • Psalms 62:9 - Men are nothing but a mere breath; human beings are unreliable. When they are weighed in the scales, all of them together are lighter than air.
  • Job 9:21 - I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
  • Job 14:6 - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
  • Psalms 39:13 - Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
  • Job 10:20 - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
  • Job 6:9 - And that God would be willing to crush me, that he would let loose his hand and kill me.
  • 1 Kings 19:4 - while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub and asked the Lord to take his life: “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”
  • Job 10:1 - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • Job 3:20 - “Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
  • Job 3:21 - to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
  • Job 3:22 - who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
  • Jonah 4:3 - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
  • Psalms 39:10 - Please stop wounding me! You have almost beaten me to death!
  • Genesis 27:46 - Then Rebekah said to Isaac, “I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
  • Ecclesiastes 6:11 - The more one argues with words, the less he accomplishes. How does that benefit him?
  • Ecclesiastes 6:12 - For no one knows what is best for a person during his life – during the few days of his fleeting life – for they pass away like a shadow. Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth.
  • Psalms 144:4 - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • Psalms 78:33 - So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
  • Jonah 4:8 - When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, “I would rather die than live!”
  • Psalms 62:9 - Men are nothing but a mere breath; human beings are unreliable. When they are weighed in the scales, all of them together are lighter than air.
  • Job 9:21 - I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
  • Job 14:6 - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
  • Psalms 39:13 - Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
  • Job 10:20 - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
  • Job 6:9 - And that God would be willing to crush me, that he would let loose his hand and kill me.
  • 1 Kings 19:4 - while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub and asked the Lord to take his life: “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”
  • Job 10:1 - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
圣经
资源
计划
奉献