逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
- 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
- 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
- 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
- New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
- English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
- Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
- New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
- Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
- American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
- King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
- World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
- 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
- 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
- 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
- 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
- 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
- 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
- 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
- Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
- リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
- Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
- Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกลียดชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากมีชีวิตอยู่ไปตลอดกาล ปล่อยข้าพเจ้าตามลำพังเถิด เพราะชีวิตข้าพเจ้าเป็นเพียงลมหายใจ
交叉引用
- 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
- 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
- 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
- 約拿書 4:3 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
- 詩篇 39:10 - 主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、
- 創世記 27:46 - 利百加 謂 以撒 曰、我因 赫 族之女、厭我生命、倘 雅各 亦娶此地 赫 族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
- 傳道書 6:11 - 事多則虛浮必多、於人何益、
- 傳道書 6:12 - 人生於世、為日無多、虛空若影、孰能知在世之時、何者為益、人 逝世 後、將有何事於日下、孰能告之、
- 詩篇 144:4 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
- 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
- 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
- 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
- 約伯記 9:21 - 我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
- 約伯記 14:6 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
- 詩篇 39:13 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
- 約伯記 10:20 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
- 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
- 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
- 約伯記 10:1 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、