逐节对照
- 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
- 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
- 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
- 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
- New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
- English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
- Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
- New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
- Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
- American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
- King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
- World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
- 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
- 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
- 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
- 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
- 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
- Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
- 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
- Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
- リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
- Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
- Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกลียดชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากมีชีวิตอยู่ไปตลอดกาล ปล่อยข้าพเจ้าตามลำพังเถิด เพราะชีวิตข้าพเจ้าเป็นเพียงลมหายใจ
交叉引用
- 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
- 約伯記 3:21 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
- 約伯記 3:22 - 尋獲塚墓、則喜樂不勝、
- 約拿書 4:3 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
- 詩篇 39:10 - 爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、
- 創世記 27:46 - 利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
- 傳道書 6:11 - 增虛之事既多、於人有何益哉、
- 傳道書 6:12 - 人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
- 詩篇 144:4 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
- 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
- 約拿書 4:8 - 日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
- 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
- 約伯記 9:21 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
- 約伯記 14:6 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
- 詩篇 39:13 - 求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、
- 約伯記 10:20 - 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
- 約伯記 6:9 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
- 列王紀上 19:4 - 獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
- 約伯記 10:1 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、