逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
- 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
- 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
- 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
- New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
- English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
- Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
- New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
- Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
- American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
- King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
- World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
- 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
- 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
- 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
- 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
- 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
- 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
- Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
- 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
- Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
- Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
- Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกลียดชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากมีชีวิตอยู่ไปตลอดกาล ปล่อยข้าพเจ้าตามลำพังเถิด เพราะชีวิตข้าพเจ้าเป็นเพียงลมหายใจ
交叉引用
- Job 3:20 - Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ? Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ?
- Job 3:21 - Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,
- Job 3:22 - ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient s’ils trouvaient le tombeau.
- Jonas 4:3 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
- Psaumes 39:10 - Voici : je veux rester muet, ╵ne plus ouvrir la bouche, car c’est toi qui agis.
- Genèse 27:46 - Rébecca alla dire à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces femmes hittites. Si Jacob lui aussi épouse une des filles de ce pays, à quoi bon vivre ?
- Ecclésiaste 6:11 - Plus on multiplie les paroles, plus on accroît la frustration. Et à quoi cela avance-t-il l’homme ?
- Ecclésiaste 6:12 - Finalement, qui peut savoir ce qui est bon pour l’homme pendant sa vie, pendant chaque jour de son existence dérisoire qui fuit comme une ombre ? Et qui pourra lui révéler quel sera son avenir sous le soleil ?
- Psaumes 144:4 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
- Psaumes 78:33 - Il fit s’évanouir leurs jours ╵de façon lamentable, et terminer leurs années dans l’angoisse .
- Jonas 4:8 - Et lorsque le soleil se mit à briller, Dieu fit venir de l’est un vent brûlant , et le soleil tapa sur la tête de Jonas. Sur le point de tomber en défaillance, Jonas demanda la mort en disant : La mort vaut mieux pour moi que la vie.
- Psaumes 62:9 - Vous, les gens de mon peuple, ╵ayez confiance en lui ╵en toutes circonstances ! Ouvrez-lui votre cœur ! Dieu est notre refuge. Pause
- Job 9:21 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
- Job 14:6 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
- Psaumes 39:13 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
- Job 10:20 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
- Job 6:9 - Que Dieu consente ╵à m’écraser ! Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise.
- 1 Rois 19:4 - Puis il s’enfonça dans le désert. Après avoir marché toute une journée, il s’assit à l’ombre d’un genêt isolé et demanda la mort : C’en est trop, dit-il ! Maintenant Eternel, prends-moi la vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres !
- Job 10:1 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.