逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็ทำให้ข้าพเจ้ากลัวด้วยความฝัน และทำให้ข้าพเจ้าตกใจด้วยภาพนิมิต
- 新标点和合本 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
- 当代译本 - 这时你却用噩梦惊我, 用异象吓我,
- 圣经新译本 - 你就用梦惊扰我, 又用异象惊吓我,
- 现代标点和合本 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- 和合本(拼音版) - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- New International Version - even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
- New International Reader's Version - But even then you send me dreams that frighten me. You send me visions that terrify me.
- English Standard Version - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- New Living Translation - but then you shatter me with dreams and terrify me with visions.
- Christian Standard Bible - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
- New American Standard Bible - Then You frighten me with dreams, And terrify me by visions,
- New King James Version - Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
- Amplified Bible - Then You frighten me with dreams And terrify me through visions,
- American Standard Version - Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
- King James Version - Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
- New English Translation - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- World English Bible - then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
- 新標點和合本 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 當代譯本 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
- 聖經新譯本 - 你就用夢驚擾我, 又用異象驚嚇我,
- 呂振中譯本 - 你就用夢使我驚慌, 用異象來驚擾我;
- 現代標點和合本 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我。
- 文理和合譯本 - 則爾以夢幻驚我、以異象恐我、
- 文理委辦譯本 - 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、
- Nueva Versión Internacional - aun allí me infundes miedo en mis sueños; ¡me aterras con visiones!
- Новый Русский Перевод - так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
- Восточный перевод - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- La Bible du Semeur 2015 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
- Nova Versão Internacional - mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังเขย่าขวัญข้าพระองค์ด้วยความฝัน ทำให้ข้าพระองค์หวาดหวั่นด้วยนิมิตต่างๆ
交叉引用
- ปฐมกาล 41:8 - ครั้นรุ่งเช้า จิตใจของท่านก็หดหู่ ท่านจึงให้ไปตามพวกที่ใช้วิทยาคมและบรรดาผู้เรืองปัญญาของชาวอียิปต์ทั้งหมดมา แล้วฟาโรห์เล่าเรื่องที่ท่านฝันให้พวกเขาฟัง แต่ไม่มีใครสามารถแก้ฝันให้ฟาโรห์ได้
- มัทธิว 27:19 - ขณะที่ปีลาตนั่งตัดสินความอยู่นั้น ภรรยาของเขาส่งคนมาเรียนว่า “อย่าไปทำอะไรกับคนที่ไม่มีความผิดคนนั้นเลย เพราะว่าเมื่อคืนดิฉันฝันถึงเขา และก็ทำให้ดิฉันทรมานมาก”
- ผู้วินิจฉัย 7:13 - เมื่อกิเดโอนมาถึง ดูเถิด ชายผู้หนึ่งกำลังเล่าให้เพื่อนฟังว่าเขาฝันอะไร เขาเล่าว่า “ดูเถิด เราฝันว่า ดูสิ ขนมข้าวบาร์เลย์ก้อนหนึ่งกลิ้งลงมาในค่ายของชาวมีเดียน แล้วเข้าไปในกระโจม ชนและทำให้กระโจมล้มคว่ำลงราบไปกับพื้น”
- ผู้วินิจฉัย 7:14 - เพื่อนของชายผู้นั้นตอบว่า “นี่ไม่ใช่ใครนอกจากดาบของกิเดโอนบุตรของโยอาช ชายชาวอิสราเอล พระเจ้าได้มอบชาวมีเดียนและค่ายทั้งหมดไว้ในมือของเขาแล้ว”
- ปฐมกาล 40:5 - อยู่มาคืนหนึ่งพนักงานถวายเหล้าองุ่นและพนักงานทำขนมปังของกษัตริย์แห่งอียิปต์ที่ถูกจำคุกฝัน ทั้งสองฝันในคืนเดียวกัน และความฝันของแต่ละคนก็มีความหมายต่างกัน
- ปฐมกาล 40:6 - วันรุ่งขึ้นโยเซฟมาหาเขาทั้งสอง ก็เห็นว่าเขาดูหดหู่
- ปฐมกาล 40:7 - โยเซฟจึงถามพนักงานของฟาโรห์ที่ถูกขังด้วยกันที่บ้านนายของตนว่า “ทำไมวันนี้สีหน้าท่านจึงดูไม่ดีเลย”
- ดาเนียล 2:1 - ในปีที่สองของการครองราชย์ เนบูคัดเนสซาร์นอนฝัน จิตใจของท่านก็หดหู่เป็นทุกข์จนนอนไม่หลับ