逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- 約伯記 41:1 - 爾能以鈎釣利未雅坦、 利未雅坦有譯鱷魚 以繩繫其舌乎、
- 約伯記 41:2 - 能以繩貫其鼻、以鈎貫其頰乎、
- 約伯記 41:3 - 彼豈懇求爾、豈以諂言語爾乎、
- 約伯記 41:4 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
- 約伯記 41:5 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
- 約伯記 41:6 - 同儕貿易者、能以之為貨乎、分其肉以鬻商賈乎、
- 約伯記 41:7 - 爾能以戈矛剌其皮、以魚叉貫其首乎、
- 約伯記 41:8 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
- 約伯記 41:9 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
- 約伯記 41:10 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
- 約伯記 41:11 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
- 約伯記 41:12 - 今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、
- 約伯記 41:13 - 孰能剝其皮、孰能近其上下之齒、
- 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、其齒陳列可畏、
- 約伯記 41:15 - 鱗甲堅美、密若封緘、
- 約伯記 41:16 - 鱗一一相連、氣不得入其間、
- 約伯記 41:17 - 互相連結、膠合不分、
- 約伯記 41:18 - 彼嚏則光發、目若晨輝、
- 約伯記 41:19 - 口中發火、噴飛火星、
- 約伯記 41:20 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
- 約伯記 41:21 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
- 約伯記 41:22 - 其項有力、凡至其前者、皆驚懼逃遁、
- 約伯記 41:23 - 筋肉緊連、牢不可動、
- 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅如底磨、
- 約伯記 41:25 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
- 約伯記 41:26 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
- 約伯記 41:27 - 視鐵刃如草芥、視銅器如朽木、
- 約伯記 41:28 - 箭不能使之逃遁、以機絃發石擊之、視如糠秕、
- 約伯記 41:29 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
- 約伯記 41:30 - 腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、
- 約伯記 41:31 - 使淵滾若沸鼎、使海翻若油釜、
- 約伯記 41:32 - 其行也、跡則皎然、 跡則皎然原文作後有光路 令人視淵如髮之皓、
- 約伯記 41:33 - 地上莫與比擬、 或作地上莫能制之 自受造以來、性無畏懼、
- 約伯記 41:34 - 凡高大者彼皆輕視、 或作凡強悍者彼皆蔑視 為王於一切猛獸之上、 或作為鱗族之王
- 約伯記 7:17 - 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
- 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
- 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
- 約伯記 38:8 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
- 約伯記 38:9 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
- 約伯記 38:10 - 為定界限、為設門楗、
- 約伯記 38:11 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- 以西結書 32:2 - 人子、當為 伊及 王 法老 作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍 龍或作鱷 於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
- 以西結書 32:3 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
- 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、