逐节对照
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- 約伯記 41:1 - 爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、
- 約伯記 41:2 - 以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、
- 約伯記 41:3 - 彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、
- 約伯記 41:4 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
- 約伯記 41:5 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
- 約伯記 41:6 - 漁者之輩、以之為貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
- 約伯記 41:7 - 豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、
- 約伯記 41:8 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
- 約伯記 41:9 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
- 約伯記 41:10 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
- 約伯記 41:11 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
- 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
- 約伯記 41:13 - 孰能去其外衣、近其兩鰓、
- 約伯記 41:14 - 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
- 約伯記 41:15 - 其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、
- 約伯記 41:16 - 騈比無間、氣不得入、
- 約伯記 41:17 - 互相連絡、膠結不分、
- 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目若曙色、
- 約伯記 41:19 - 口吐爇炬、火星發揚、
- 約伯記 41:20 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
- 約伯記 41:21 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
- 約伯記 41:22 - 頸項有力、在於其前、無不驚躍、
- 約伯記 41:23 - 其肉比連、堅不可動、
- 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅若底磨、
- 約伯記 41:25 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
- 約伯記 41:26 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
- 約伯記 41:27 - 彼視鐵若草芥、視銅若朽木、
- 約伯記 41:28 - 矢不能使之遁、視機石為禾稿、
- 約伯記 41:29 - 視梃為藳、揮戈則笑、
- 約伯記 41:30 - 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
- 約伯記 41:31 - 使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
- 約伯記 41:32 - 其游行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
- 約伯記 41:33 - 全地莫與為儔、受造無所畏懼、
- 約伯記 41:34 - 盱衡高大之類、雄長驕悍之族、
- 約伯記 7:17 - 世人維何、致爾大之、而注意焉、
- 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
- 約伯記 38:7 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
- 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
- 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
- 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
- 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 以西結書 32:2 - 人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
- 以西結書 32:3 - 主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
- 耶利米哀歌 3:7 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、