逐节对照
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- 约伯记 41:1 - “你岂能用鱼钩钓海怪, 用绳索绑住它的舌头?
- 约伯记 41:2 - 你岂能用绳子穿它的鼻子, 用钩子穿它的腮骨?
- 约伯记 41:3 - 它岂会向你连连求饶, 对你说柔和的话?
- 约伯记 41:4 - 它岂肯与你立约, 一生做你的奴隶?
- 约伯记 41:5 - 你岂能拿它当小鸟玩耍, 或拴起来给幼女取乐?
- 约伯记 41:6 - 渔夫们岂能把它当货物出售, 卖给商人?
- 约伯记 41:7 - 你岂能在它皮上戳满长矛, 头上插满鱼叉?
- 约伯记 41:8 - 你动手碰碰它, 就知道是场恶战,绝不会再碰。
- 约伯记 41:9 - 企图捕捉它的都会失望, 人看到它就会心惊胆战。
- 约伯记 41:10 - 再凶猛的人也不敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住?
- 约伯记 41:11 - 谁给过我什么,要我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 约伯记 41:12 - “关于它的四肢、大力和健美的身体, 我不能缄默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥去它的外皮? 谁能给它戴上辔头?
- 约伯记 41:14 - 谁能打开它的嘴巴? 它的牙齿令人恐惧。
- 约伯记 41:15 - 它的脊背覆着行行鳞甲, 牢牢地密封在一起,
- 约伯记 41:16 - 紧密无间, 连气也透不进去。
- 约伯记 41:17 - 鳞甲彼此相连相扣, 无法分开。
- 约伯记 41:18 - 它打喷嚏时,水光四射; 它的眼睛亮如晨光;
- 约伯记 41:19 - 口中喷出火炬, 迸出火星;
- 约伯记 41:20 - 鼻孔冒烟, 如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
- 约伯记 41:21 - 呼气可点燃煤炭, 口中喷出火焰;
- 约伯记 41:22 - 颈项强而有力, 恐惧在它前面开路;
- 约伯记 41:23 - 身上的皱褶紧密相连, 牢牢地密封在一起;
- 约伯记 41:24 - 心坚如石, 硬如磨石。
- 约伯记 41:25 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
- 约伯记 41:26 - 刀剑挡不住它, 长矛、标枪、尖戟也无能为力。
- 约伯记 41:27 - 它视铁如干草, 视铜如朽木。
- 约伯记 41:28 - 利箭吓不跑它, 弹石在它看来只是碎秸;
- 约伯记 41:29 - 棍棒无异于秸秆, 它嗤笑投来的标枪。
- 约伯记 41:30 - 它腹部有锋利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊如锅翻腾, 使大海如油锅滚动。
- 约伯记 41:32 - 它游过后留下一道波光, 使深渊仿佛披上银发。
- 约伯记 41:33 - 地上没有动物能与它相比, 像它那样无所畏惧。
- 约伯记 41:34 - 它藐视群雄, 在高傲的百兽中称王。”
- 约伯记 7:17 - “人算什么,你竟这样看重他, 这样关注他?
- 约伯记 38:6 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
- 约伯记 38:7 - 当时晨星齐声歌唱, 众天使都发出欢呼。
- 约伯记 38:8 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
- 约伯记 38:9 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
- 约伯记 38:10 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说, “‘你自认为是列邦中的雄狮, 其实你像激荡江河、 用脚把江河搅浑的海怪。
- 以西结书 32:3 - 主耶和华说: 我要借多国联军把我的网撒在你身上, 他们要用我的网把你拉上来。
- 耶利米哀歌 3:7 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。