逐节对照
  • 环球圣经译本 - “人在世上,如服苦役, 他的日子像雇工的日子!
  • 新标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 当代译本 - “人生在世岂不像服劳役吗? 他有生之年岂不像个雇工吗?
  • 圣经新译本 - “人在世上怎能没有劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 现代标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • 和合本(拼音版) - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • New International Version - “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
  • New International Reader's Version - Job continued, “Don’t all human beings have to work hard on this earth? Aren’t their days like the days of hired workers?
  • English Standard Version - “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
  • New Living Translation - “Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
  • The Message - “Human life is a struggle, isn’t it? It’s a life sentence to hard labor. Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, I’m given a life that meanders and goes nowhere— months of aimlessness, nights of misery! I go to bed and think, ‘How long till I can get up?’ I toss and turn as the night drags on—and I’m fed up! I’m covered with maggots and scabs. My skin gets scaly and hard, then oozes with pus. My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out—an unfinished life!
  • Christian Standard Bible - Isn’t each person consigned to forced labor on earth? Are not his days like those of a hired worker?
  • New American Standard Bible - “ Is a person not forced to labor on earth, And are his days not like the days of a hired worker?
  • New King James Version - “Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
  • Amplified Bible - “Is not man forced to labor on earth? And are not his days like the days of a hired man?
  • American Standard Version - Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
  • King James Version - Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  • New English Translation - “Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
  • World English Bible - “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
  • 新標點和合本 - 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 當代譯本 - 「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
  • 環球聖經譯本 - “人在世上,如服苦役, 他的日子像雇工的日子!
  • 聖經新譯本 - “人在世上怎能沒有勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 呂振中譯本 - 『人在世上哪裏沒有勞役呢? 他的日子不像雇工人的日子麼?
  • 現代標點和合本 - 「人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
  • 文理和合譯本 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
  • 文理委辦譯本 - 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、如在戰場、如傭工度日、
  • Nueva Versión Internacional - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
  • 현대인의 성경 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.
  • リビングバイブル - 人は、どうして苦しみもだえなければならないのか。 人の一生は、奴隷の日々のように長く苛酷だ。
  • Nova Versão Internacional - “Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
  • Hoffnung für alle - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ไม่ต้องดิ้นรนตรากตรำในโลกเหมือนทหารที่ถูกเกณฑ์หรอกหรือ? ชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตลูกจ้างหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ไม่​ได้​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก​ใน​โลก​หรือ และ​ชีวิต​ของ​เขา​เหมือน​กับ​ชีวิต​ของ​คน​รับ​จ้าง​มิ​ใช่​หรือ
  • Thai KJV - “มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มนุษย์​ต่าง​ก็​ต้อง​ทำงาน​หนัก​ใน​โลกนี้​ไม่​ใช่​หรือ และ​ชีวิต​ของ​เขา​เหมือน​ชีวิต​ลูกจ้าง​รายวัน​ไม่​ใช่​หรือ
  • onav - أَلَيْسَتْ حَيَاةُ الإِنْسَانِ جِهَاداً شَاقّاً عَلَى الأَرْضِ، وَأَيَّامُهُ كَأَيَّامِ الأَجِيرِ؟
交叉引用
  • 以赛亚书 38:5 - “你去告诉希西家:‘耶和华你先祖大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。现在我会增加你的寿命十五年。
  • 以赛亚书 40:2 - 要向耶路撒冷说安慰鼓励的话, 要向她呼喊说她服苦役的期限已满, 她的罪过已经弥补, 她因自己的一切罪 已经从耶和华手里受罚,赔偿双倍。”
  • 马太福音 20:1 - “天国好像一个家主,清早出去雇用工人到他的葡萄园去。
  • 马太福音 20:2 - 他和那些工人讲定了一天一个银币,就派他们到葡萄园去。
  • 马太福音 20:3 - 大约上午九时,他又出去,看见还有人站在集市里,没有工作,
  • 马太福音 20:4 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 马太福音 20:5 - 他们就去了。约在正午和下午三时,他再次出去,也是这样做。
  • 马太福音 20:6 - 下午五时左右,他又出去,看见还有人站著,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里不去工作?’
  • 马太福音 20:7 - 他们回答:‘因为没有人雇用我们。’他说:‘你们也到葡萄园去吧。’
  • 马太福音 20:8 - 到了黄昏,园主对管家说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后来的开始,直到最先来的。’
  • 马太福音 20:9 - 那些下午五时左右才受雇的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 马太福音 20:10 - 最先受雇的人也来了,以为会得到更多,但他们也是每人领到一个银币。
  • 马太福音 20:11 - 他们领到之后,就对家主喃喃抱怨,说:
  • 马太福音 20:12 - ‘我们整天劳苦,还要忍受酷热,这些最后来的人只工作了一个小时,你却使他们跟我们一样!’
  • 马太福音 20:13 - 家主回答他们其中一人,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我讲定的不是一个银币吗?
  • 马太福音 20:14 - 拿你自己的走吧!我给那最后来的和给你的一样,是我愿意的。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以照自己的意愿用我的财物吗?还是因为我慷慨,你就嫉妒呢?’
  • 以赛亚书 21:16 - 主对我这样说:“还有一年,像雇工契约的年限,基达的一切威荣都必灭亡。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会跌倒,因为他看得见这世界的光;
  • 约翰福音 11:10 - 人如果在夜间行走,就会跌倒,因为在他里面没有光。”
  • 约伯记 5:7 - 人却为祸害而生, 如同火苗向上飞腾。
  • 申命记 15:18 - 你让他自由离去,不再服侍你的时候,不要觉得难受,因为他给你为奴六年,抵得上雇工工钱的双倍。这样,耶和华你的 神会在你所做的一切事上赐福给你。
  • 传道书 8:8 - 人不能掌控生命气息,把生命气息留住,也无法掌控死期。没有人能在战争中退役,邪恶也救不了行恶的人。
  • 利未记 25:50 - 他要和买主计算,从被卖给他那年到禧年共有多少年;他的卖价是根据这年数和根据买主权下雇工的工资。
  • 约伯记 14:13 - 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的怒气转消; 但愿你为我定一个期限,你好记得我。
  • 约伯记 14:14 - 人若死了,还能活过来吗? 我要在一切受苦役的日子等待, 直到我得释放的时候来到。
  • 约伯记 14:5 - 人的日子既被限定, 他的月数亦在于你, 你也定下他的份额,他不能越过。
  • 约伯记 14:6 - 就求你转眼不看他,让他歇息, 等他像雇工一样享受他的日子。
  • 诗篇 39:4 - 耶和华啊,求你让我知道我的结局, 我的年日有多少; 好叫我知道,我的生命多么短暂易逝!
逐节对照交叉引用