Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
  • 新标点和合本 - 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
  • 当代译本 - 愿祂压碎我, 伸手毁灭我。
  • 圣经新译本 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
  • 现代标点和合本 - 就是愿神把我压碎, 伸手将我剪除!
  • 和合本(拼音版) - 就是愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
  • New International Version - that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
  • New International Reader's Version - I wish he would crush me! I wish he would just cut off my life!
  • English Standard Version - that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • New Living Translation - I wish he would crush me. I wish he would reach out his hand and kill me.
  • Christian Standard Bible - that he would decide to crush me, to unleash his power and cut me off!
  • New American Standard Bible - Oh, that God would decide to crush me, That He would let loose His hand and cut me off!
  • New King James Version - That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
  • Amplified Bible - I wish that it would please God to crush me, That He would let loose His hand and cut me off.
  • American Standard Version - Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
  • King James Version - Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • New English Translation - And that God would be willing to crush me, that he would let loose his hand and kill me.
  • World English Bible - even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • 新標點和合本 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 當代譯本 - 願祂壓碎我, 伸手毀滅我。
  • 聖經新譯本 - 願他樂意把我壓碎, 願他放手把我剪除。
  • 呂振中譯本 - 願上帝喜歡把我壓碎, 但願他鬆手將我剪掉。
  • 現代標點和合本 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除!
  • 文理和合譯本 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si Dios se decidiera a destrozarme por completo, a descargar su mano sobre mí, y aniquilarme!
  • 현대인의 성경 - 하나님이 내 생명을 끊어 나를 기꺼이 죽여 주셨으면 좋으련만!
  • Новый Русский Перевод - соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Восточный перевод - соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - соизволил бы Аллах сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu consente ╵à m’écraser ! Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise.
  • Nova Versão Internacional - se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước gì được Ngài nghiền nát. Ước gì Ngài đưa tay chấm dứt đời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือขอให้พระเจ้าทรงขยี้ข้า ขอทรงคลายพระหัตถ์ที่กำข้าไว้ แล้วปล่อยให้ข้าถูกตัดขาดไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พระ​เจ้า​ปราบ​ฉัน​เพื่อ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ปล่อย​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​ฉัน​เสีย
交叉引用
  • 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 啟示錄 9:6 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 約伯記 14:13 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
  • 約伯記 19:21 - 我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
  • 以賽亞書 48:10 - 我鍛鍊爾、然非若銀也、 然非若銀也或作並未得銀 我以苦難之爐試驗爾、
  • 以賽亞書 48:11 - 我為己、為己之名、必如是以行、我焉能使我名被褻瀆、必不以我榮歸於他人、
  • 以賽亞書 48:12 - 今爾 雅各 、我所選召之 以色列 、當聽我言、我乃主、我乃先者、我乃後者、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
  • 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • 約拿書 4:3 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
  • 新标点和合本 - 就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
  • 当代译本 - 愿祂压碎我, 伸手毁灭我。
  • 圣经新译本 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
  • 现代标点和合本 - 就是愿神把我压碎, 伸手将我剪除!
  • 和合本(拼音版) - 就是愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
  • New International Version - that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
  • New International Reader's Version - I wish he would crush me! I wish he would just cut off my life!
  • English Standard Version - that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • New Living Translation - I wish he would crush me. I wish he would reach out his hand and kill me.
  • Christian Standard Bible - that he would decide to crush me, to unleash his power and cut me off!
  • New American Standard Bible - Oh, that God would decide to crush me, That He would let loose His hand and cut me off!
  • New King James Version - That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
  • Amplified Bible - I wish that it would please God to crush me, That He would let loose His hand and cut me off.
  • American Standard Version - Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
  • King James Version - Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • New English Translation - And that God would be willing to crush me, that he would let loose his hand and kill me.
  • World English Bible - even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • 新標點和合本 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神把我壓碎, 伸手將我剪除。
  • 當代譯本 - 願祂壓碎我, 伸手毀滅我。
  • 聖經新譯本 - 願他樂意把我壓碎, 願他放手把我剪除。
  • 呂振中譯本 - 願上帝喜歡把我壓碎, 但願他鬆手將我剪掉。
  • 現代標點和合本 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除!
  • 文理和合譯本 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si Dios se decidiera a destrozarme por completo, a descargar su mano sobre mí, y aniquilarme!
  • 현대인의 성경 - 하나님이 내 생명을 끊어 나를 기꺼이 죽여 주셨으면 좋으련만!
  • Новый Русский Перевод - соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Восточный перевод - соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - соизволил бы Аллах сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu consente ╵à m’écraser ! Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise.
  • Nova Versão Internacional - se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước gì được Ngài nghiền nát. Ước gì Ngài đưa tay chấm dứt đời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือขอให้พระเจ้าทรงขยี้ข้า ขอทรงคลายพระหัตถ์ที่กำข้าไว้ แล้วปล่อยให้ข้าถูกตัดขาดไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พระ​เจ้า​ปราบ​ฉัน​เพื่อ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ปล่อย​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​ฉัน​เสีย
  • 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 啟示錄 9:6 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 約伯記 14:13 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
  • 約伯記 19:21 - 我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
  • 以賽亞書 48:10 - 我鍛鍊爾、然非若銀也、 然非若銀也或作並未得銀 我以苦難之爐試驗爾、
  • 以賽亞書 48:11 - 我為己、為己之名、必如是以行、我焉能使我名被褻瀆、必不以我榮歸於他人、
  • 以賽亞書 48:12 - 今爾 雅各 、我所選召之 以色列 、當聽我言、我乃主、我乃先者、我乃後者、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
  • 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • 約拿書 4:3 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
圣经
资源
计划
奉献